初夜

 新刊の辞典を手にするたびに目が行く、「試し語」(ためしご)なるものをみなさんお持ちのことでしょう。かつて教員になりたての頃、私は、新刊の「和英辞典」を手に取るたびに引いていたのが「初夜」でした。当時辞書の世界に巣食う「孫引き」という因習をまざまざと実感させられた好例で、判で押したようにどれもが、bridal nightとなっていたのです。新聞や小説で出くわすのはいつもwedding nightばかりで、bridal nightという表現には一度も出会ったことはありませんでした。

I married a virgin, but I knew on our wedding night that sex was never going to be a breathless part of our lives.― “Ann Landers”

 アメリカの辞書の老舗メリアム・ウェブスター社の膨大な用例ファイルにも、一例も記録はありませんでした(当時のFrederick Mish編集長のご教示による)。故ボリンジャー博士も「聞いたことがない」とおっしゃっておられました。最近の和英辞典は、さすがにwedding nightになっていますが…。

 私の現在の 「試し語」は「四月バカ」です。これを見ると、その辞典がどの程度現代英語を捉えているか、が見えてくるんです。答えは言わないでおきますね。

◎新和英中辞典(研究社)       April Fools' Day
◎ルミナス和英辞典(研究社)     April Fools' Day
◎オーレックス和英辞典(旺文社)   April[All] Fools' Day
◎ライトハウス和英辞典(研究社)   April Fools' Day
◎アドバンスドフェイバリット和英辞典(東京書籍) April Fools' Day
◎グランドセンチュリー和英辞典(三省堂)   April Fools'[Fool's] Day
◎ジーニアス和英辞典(大修館)    April Fool's[Fools'] Day
カテゴリー: 英語語法 パーマリンク