as soon as possible

 受験界では、as soon as possible = as soon as one can「できるだけ早く」という機械的で安易な書き換えが頻繁に行われます。状況によってはほぼ同じ意味で使われますが、両者には微妙なニュアンスの違いがあることは、柏野健次『英語教師のための語法ガイド』(大修館、2025年)でも取り上げられていました。

    多くのネイティブ・スピーカーは、as soon as you canは時間的余裕があることを表し、「できるだけ早く」という意味であるのに対してas soon as possibleは「緊急性」(urgency)を表し、「至急」という意味だと指摘します。(同書p.18)

 私の調べたところでは、as soon as possible

  • 一般的で広く使われる表現

  • 「可能な限り最速で」という意味

  • 相手に対する依頼・要望でよく使われる
    例:Please reply as soon as possible.
      →「できるだけ早く返事してください」

👉 「可能な範囲で最速」がポイントです。誰にとっての「可能か」は文脈次第で、主語を明確にしないまま使われることが多いようです。それに対し一方の、as soon as one can

  • 硬くてフォーマルな響き

  • “one” は一般の人を指す形式的な代名詞

  • 「(その人が)できる時に」という意味合いが少し強い

  • as soon as possible に比べると 急いで欲しい圧が弱いことが多い
    例:Do it as soon as you can.
      →「できる時でいいから、できるだけ早くやって」

👉 相手の事情をある程度尊重しているニュアンスですね。両者のニュアンスの違いをまとめると次のようになるでしょう。

表現 直訳 ニュアンス
as soon as possible 可能な限り早く、至急 一般的・急いでほしい度が高い
as soon as one can / as soon as you can (その人が)できる時に早く もっと穏やか・相手の都合を踏まえた感じ

 結論的には、意味はほぼ同じ「できるだけ早く」ですが、そのニュアンスは少し違います。♥♥♥

  • as soon as possible = 急いで!(少し圧がある)⇒指示感 cf. ASAP「大至急」

  • as soon as one/you can = 無理しない範囲で急いでね(柔らかい)⇒丁寧な依頼

カテゴリー: 英語語法 パーマリンク

コメントを残す