最近、マスメディアでwokeというスラング表現をよく見るようになりました。“woke”は、「wake(動詞:目覚める・起きる)」の過去分詞形です。アフリカ系アメリカ人のコミュニティでは「awake(形容詞:目が覚めている・起きている)」の代わりに“woke”が使われています。ここから、「主に人種差別を始めとした社会問題について敏感でいる」ことを“woke”と表現するようになり、今では独立した形容詞・副詞として使われています。“woke”とは、「人種差別や社会問題に対して関心を持つこと、敏感でいること」を意味する英語スラングです。“stay woke”の形で使われ、「人種差別について関心を持ち続ける、社会正義に目覚めている」という意味になります。世界中で起こっている社会の不公正や不正義に意識を高く持ち、声を上げていくことが、今私たちに求められています。
The race riots that happen in Europe and the United States feel like somebody else’s business, but we all have to stay woke.(欧米で起きてる人種差別の暴動って、なんか他人事のような気がしちゃうけど、俺たちもみんな関心を持つべきだよな)
「見えない差別や偏見のコードにも神経を研ぎ澄ましていること」を意味します。日本語の「意識が高い」「意識が高い人たち」といった表現の意味するところに近く、より挑発的なニュアンスが感じられます。
少しこの表現の歴史に歴史を振り返ってみたいと思います。⇒詳しくはコチラをご覧ください
「ウォーク」(woke)という表現は、1920年代前後から黒人の間で用いられ、1938年に発表された黒人ミュージシャン、レッドベリーの楽曲「スコッツボロ・ボーイズ」の最後に出てくる「目を覚ましたまま、彼らの目を開いたままにしておくのがベストだ」(”best stay woke, keep their eyes open”)というフレーズに直接的な起源を求める向きもあります。この曲は、1931年にアーカンソー州スコッツボロで黒人のティーンエイジャー9人が白人女性2人をレイプした罪に問われたことへのプロテストソングです。奴隷解放から70年近く経っても黒人への差別や偏見が執拗に続いていましたが、社会に潜む見えないコードへの警戒を怠るな、といったメッセージがそこには込められていました。




