好き嫌いや所有・知覚に関する状態動詞は進行形にならない(「しょちすき」と覚えておくとよい)、ということは英文法でうるさく言われてきており、私も一年生の指導では必ず触れるポイントです。なのに「どうしてマクドナルドのテレビCMではI’m lovin’ itと進行形になっているのですか?」という質問を生徒から受けました。
i’m lovin’ it(アイムラヴィニット)は、マクドナルドにて2003年9月から導入された全世界統一の宣伝文句。直訳すると「私はそれが好き」。この場合の意味は「私のお気に入り」という意味。 ―ウィキペディア
とありますが、まったく正確ではありません。このように「ウィキペディア」に書かれている情報には注意が必要です(ウソも結構ありますから)。確かにこの表現を誤りとするネイティブスピーカーもいるんです。「好き」は進行形にはなりませんものね。今日はこの問題を深く掘り下げてみましょう。
2003年9月からマクドナルドが使い始めた表記のキャッチコピー”i’m lovin’ it”、この英語は間違いであると断ずるネイティブ・スピーカーもずいぶんいます。以下をご覧ください。
(1)Well, ‘I’m loving it’ is more unusual, but if we said it, we would say it while doing the thing which we are loving. ‘I love it’ though, can be used for any time and situation.
(2)I’m loving it, is kind of a slang term….McDonald’s is famous for it…I love it, sounds better.
(3)It is grammatically correct, strictly speaking, but no one in their right mind would use it. McDonald does, which proves my point.
(4)It is like the difference between “I am swimming” and “I swim”. Using the present participle (-ing) indicates that you are doing the action right now. So ‘I am loving it’ is grammatically correct and stresses that you are ‘loving it’ right now as we speak. However, it is not a common way to use the word love and is sort of slang. If you said to someone “I am loving you” it would indicate that right at the moment you are really enjoying that person’s company but it is far from the same meaning as “I love you” which is more permanent.



