「使う」「利用する」を表す英語表現として、useとutilizeがありますね。ほとんどの受験用単語集ではuse=utilizeとしていますが、英米の辞典を見るとutilizeは “formal”(格式ばった)な英語とあります。意味は“to use something for a particular purpose”[LDOCE] 、“formal to use sth, especially for a practical purpose”[OALD]とあります。LDOCEには“In everyday English, people usually say use rather than utilize : The money will be used to build a new sports hall.”という注記も見られます。竹岡広信先生の『LEAP』には、「日常ではuseの方が使われる」という注記が入っています。私自身もこの程度の理解を持っていました。
しかしながら、ディビッド・セイン先生の『英語ライティングルールブック(改訂新版)』(学研、2024年)には、格式張った語である上に、utilizeには「最大限に利用する」という意味があるので、使用には注意が必要だとあります。次の用例を見てください。
A. This office isn’t being used. ―― B. This office isn’t being utilized.
Aは単に「このオフィスは使われていない」という意味なのに対して、Bは「このオフィスはまだ100%活用されていない」という意味になります。このような大きな意味の違いを生むことがあるので、useの代わりとしてutilizeを使うのは避けた方が賢明だ、というのがセイン先生のご意見でした。use は、一般的な日常用語として非常に広く使え、意味としては単純に「使う」です。 utilize は、use に比べると、日常生活用語としては、めったに使いません。意味としては、utilize は、ただ単に「使う」だけでなく、それを「有効に活用する、最大限に活用する」という意味を含んでいるのです。例えば、The teachers were unable to use the new computers (教師たちは新しいコンピューターを使えなかった)は、The teachers didn’t know how to operate the new computers (教師たちは新しいコンピューターの操作方法を知らなかった)と同じ意味になります。一方で、The teachers were unable to utilize the new computers (教師たちは新しいコンピューターを有効活用できなかった)は、the teachers could not find ways to employ the computers in instruction (教師たちは新しいコンピューターを教育に活用する方法を見つけられなかった)ということを示唆しています。useは一般的で幅広く使われる「使う」という動詞で、日常的な場面で使われるのに対して、utilizeはよりフォーマルな文脈で、具体的な目的のために「(最大限に)活用する」といった専門的・技術的なニュアンスを持ちます。次のような二つの英文の対比をご覧ください。上のutilizeの使用は避けた方が無難でしょう(セイン上揭書参照)。
「この道具はどうやって使うんですか」
△How is this tool utilized?
◎How is this tool used?
「この新しい道具の使い方が分からない」
△I don't know how to utilize the new equipment.
◎I don't know how to use the new equipment.
The company utilized AI to improve customer service.
(その会社は顧客サービスを改善するためにAIを活用した。)
We need to utilize all available resources to solve the problem.
(問題を解決するために、利用可能な全ての資源を最大限活用する必要がある。)
utilizeは、「目的に応じて戦略的に使う」「限られた資源を有効活用する」といった文脈で使われます。したがって、ネイティブでも、utilizeを何でもかんでも多用されると大げさで不自然と感じることがあります。普通の「使う」なら use で十分でしょう。♥♥♥
関連