be independent of~(~から独立して)という熟語はおなじみですね。
At that time Mexico was not yet independent of Spain.(当時メキシコはまだスペインから独立していなかった)
ところが、Penguin English Student’s Dictionary (1991)にはfromが使われていたんです。最初はチョットビックリしました。
The country became independent from Britain in 1947.(その国は1947年に英国から独立した)
両方の形がOKなのでしょうか?OEDで検索してみますと、independent of (433例) / independent from (8例)という結果です。実態はおそらく、fromももっと多いはずです。最近は、両方の形を併記する英和辞典も多いようですが、もう少し突っ込んだ検討が必要かと感じています。
Algeria became independent from[((時に))of] France in 1962. ジーニアス
Sri Lanka became indenpendent of[from] Britain in 1948. ユースプログレッシブ
この意味では前置詞はfromも可 スーパーアンカー英和
(from, of) プログレッシブ英和中
(of, from) ウィズダム
アルジオ博士、イルソン博士との詳細な検討の結果、fromに関しては、次の3点を指摘しておきたいと思います。それを頭に入れたうえで、辞典類の記述を読むことにしましょう。
(1)状態よりも過程を言う(それも努力や苦闘を暗示する状況で):India is now independent of England./ India became independent from England in 1947.
(2)国家や政府に使うことが多い:Scotland wants to be independent from England./ Children want to be independent of their parents.
(3)イギリス英語よりもアメリカ英語に多い:実際、イルソン博士は(1)のfromに?という判定を下しておられます。
今日も私のブログをのぞいていただき有り難うございます。ご感想などありましたら下の「コメントする」から送ってください。いよいよ後期の発表です。

▲鳥取花回廊にて ランのウェディングドレス
関連