かつくら漬け

◎週末はグルメ情報!!今週は漬け物

▲「かつくら漬け」 いくらでもご飯が進む!

 京都の老舗とんかつ屋「名代とんかつかつくら」でいただくトンカツ海老フライもとても美味しいのですが、脇役のお漬け物「かつくら漬け」にも心が動かされます。これがあるとご飯がいくらでも進むんです。

 「かつくら漬け」広島菜(ひろしまな)胡瓜ゴマを加えた紫蘇風味の漬け物です。広島菜とはアブラナ科に属する野菜で白菜の一種との事。熟成された広島菜に、香ばしい胡麻を加えた「かつくら漬」。程よい歯切れと紫蘇の香りが特長です。そのままでも、ごはんにのせても、お酒のお供にも美味しくお召し上がりいただけます。「かつくらオンライン」で購入して「かつくら」の味を、家庭でも愉しむことができます。これがおいし過ぎて1瓶空にしてしまいました〔笑〕。これをレジ横で販売してくれている店もあり、有難いです。最近ではお店のテーブル上にあるような漬物壺竹トングのセット(写真上)も新発売されました。一つ買っておけばいくらでも補充がききますね。私も大量に買い求めました。ご飯が楽しみです。♥♥♥

カテゴリー: グルメ | コメントする

as soon as possible

 受験界では、as soon as possible = as soon as one can「できるだけ早く」という機械的で安易な書き換えが頻繁に行われます。状況によってはほぼ同じ意味で使われますが、両者には微妙なニュアンスの違いがあることは、柏野健次『英語教師のための語法ガイド』(大修館、2025年)でも取り上げられていました。

    多くのネイティブ・スピーカーは、as soon as you canは時間的余裕があることを表し、「できるだけ早く」という意味であるのに対してas soon as possibleは「緊急性」(urgency)を表し、「至急」という意味だと指摘します。(同書p.18)

 私の調べたところでは、as soon as possible

  • 一般的で広く使われる表現

  • 「可能な限り最速で」という意味

  • 相手に対する依頼・要望でよく使われる
    例:Please reply as soon as possible.
      →「できるだけ早く返事してください」

👉 「可能な範囲で最速」がポイントです。誰にとっての「可能か」は文脈次第で、主語を明確にしないまま使われることが多いようです。それに対し一方の、as soon as one can

  • 硬くてフォーマルな響き

  • “one” は一般の人を指す形式的な代名詞

  • 「(その人が)できる時に」という意味合いが少し強い

  • as soon as possible に比べると 急いで欲しい圧が弱いことが多い
    例:Do it as soon as you can.
      →「できる時でいいから、できるだけ早くやって」

👉 相手の事情をある程度尊重しているニュアンスですね。両者のニュアンスの違いをまとめると次のようになるでしょう。

表現 直訳 ニュアンス
as soon as possible 可能な限り早く、至急 一般的・急いでほしい度が高い
as soon as one can / as soon as you can (その人が)できる時に早く もっと穏やか・相手の都合を踏まえた感じ

 結論的には、意味はほぼ同じ「できるだけ早く」ですが、そのニュアンスは少し違います。♥♥♥

  • as soon as possible = 急いで!(少し圧がある)⇒指示感 cf. ASAP「大至急」

  • as soon as one/you can = 無理しない範囲で急いでね(柔らかい)⇒丁寧な依頼

カテゴリー: 英語語法 | コメントする

Firefighter’s approach

 ニュース番組(CNN)を見ていて「firefighter’s approach」という表現が出てきました。「えっ?消防士のアプローチ?…?」と疑問に思っていたところ、全く偶然に次のような記述に出会いました。松下佳世『同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ』(イカロス出版、2020年)です。同時通訳者でさえもとまどったことがよく伝わってきます。

 経営企画部の部長が、自社の課題や実施中の対策について説明をしたのに対し、コンサルタントが、This is just a firefighter’s approach.とコメントしました。表情はやや険しく、プレゼンを褒めているようには聞こえません。しかもコンサルタントはあえてjustまで入れて、「~にすぎない」「単なる~である」と強調したわけです。
 使われている単語だけ見れば、中学生でも簡単に和訳できそうな単純な一文に見えます。Approachはいまやカタカナの「アプローチ」として、名詞でも動詞でも頻繁に見聞きする単語であり、ここでは名詞として使われていることは明らかです。複数の意味を持つ単語だとはいえ、状況から考えて「やり方、手法」などが無難であることはすぐに判断がつきました。
 さて、問題はこのfirefighterをどう訳すかです。「消防士の手法」でいいのだろうか、と一瞬迷いました。直訳したとしても、話し手の意図したメッセージを伝えられなければ、通訳者としての仕事をまっとうしたことにはなりません。とはいえ、翻訳のように時間をかけて辞書やインターネットで調べることもできないのが通訳の辛いところです。
 コンサルタントが発言をしてから、ここまでの思考に至るのにものの一秒ほどしかかかっていなかったと思いますが、この時は時計の針が止まったかのように感じました。納得がいく訳が思い浮かばないまま、「いまご説明くださった対策では、消防士的なやり方にすぎません」と訳すしかありませんでした。
 両社の担当者同士の会話はそのあとも続きました。先ほどのことに気を取られていては、その後の通訳に影響が出てしまうので、頭の片隅に消防士さん一人を残しながら業務を続けました。すると、何ということでしょう。その後のやり取りでヒントが出てきたのです。
 初めはわからなかった話し手の真意が、発言を聞いているうちにふとわかるということがあります。これは通訳だけでなく、家族や友人、近所の人との会話でも経験することではないでしょうか。まさに、待ちわびていたその瞬間がやって来ました。
 消防士は通常、火災が発生してから初めて現場に向かい、消火活動に従事します。コンサルタントはそのことを指してfirefighter’s approachと発言していたのです。つまり、部長が説明した自社の課題と対策が事後的、場当たり的な「予防策を諧じていない手法である」とコンサルタントは伝えたかったようです(もちろん、消防士が予防措置を一切取っていないわけではありません。市民が安心して暮らせるように火災を防ぐための啓蒙活動を行っていることは、世界中で活躍する消防士の皆さんの名誉のために付け加えておきます)。
 ようやくコンサルタントの発言の意図に気づき、その後の会議の中でさりげなく「消防士的なやり方」を「事後対策」に言い直したのは言うまでもありません。今後どこかの会議で「firefighter’s approachはよくないから、予防策を講じよう」という発言が英語で出たときには、迷わず「事後の百策より事前の一策」とかっこよく日本語に通訳してみたいものです。
覚えておこう!
   Firefighter approach =予防策を講じていない手法    (pp.14-15)

 辞典にはどこにも載っていない表現なので、ChatGPTで検索してみるとちゃんと出てきました。恐ろしやAI!!“firefighter’s approach” とは、「問題が発生したときにその場しのぎで素早く対処し、とりあえず“火消し″することに重点を置くやり方」を比喩的に表した言葉です。特に問題解決や対応の方法に関連して使われます。目の前で起きている問題や危機の対処に追われ、その根本的な原因や長期的な改善に手が回らない姿勢を指します。これは火事が起きたら、まず最優先で消火をする消防士の行動・対応になぞらえており、その場しのぎで、緊急対応中心、受け身、反応型(reactive)というニュアンスを含むことが多いようです。その具体的意味は次のようなものです。
・ 根本原因の解決よりも、緊急対応を優先する
・ 火事を消すことに注力するために、予防や長期的な対策よりも、発生した現在の問題を消火するように即時対応する
・ 長期的改善より短期的・応急的な解決策に偏る傾向

 この表現はビジネスやIT運用、マネジメント、プロジェクト管理、医療、教育など幅広い分野でよく使われ、「いつもトラブルに追われている状態」「恒常的に火消し対応をする仕事の仕方」を指して使われます。含まれるニュアンスとしては、
・「このチームはいつもfirefighter’s approachで、根本的な改善ができていない」
・「緊急対応は必要だが、firefighter’s approach だけでは問題が繰り返されるだけだ」

 firefighter’s approach”という英語表現が、実際にどのように使われるのかの用例を幾つか挙げておきましょう。♥♥♥ 

Our team has been relying 0n a firefighter’s approach for too long.”(私たちのチームは長い間、場当たり的な火消し型アプローチに頼りすぎている。)

The firefighter’s approach helped us survive the crisis but it didn’t fix the root cause. (私たちは火消し的対応で危機を乗り切ったが、根本の原因は解決できなかった。)

We need a long-term strategy, not just a firefighter’s approach. (私たちに必要なのは長期的な戦略であり、単なる火消しではない。)

Management keeps using a firefighter’s approach instead of planning ahead. (経営陣は先を見越した計画を立てず、いつも火消し対応ばかりしている。)

The IT department is stuck in a firefighter’s approach because of constant system failures.(IT部門はシステム障害が頻発するため、火消し状態から抜け出せないでいる。)

To move forward, we must shift from a firefighter’s approach to proactive problem-solving. (前進するには、火消し型から先を見通した問題解決へと移行しなければならない。)

A firefighter’s approach may work temporarily, but it is not sustainable.(火消し型の対応は一時的には効くかもしれないが、持続可能ではない。)

Our team is stuck in a firefighter’s approach, constantly dealing with urgent issues instead of improving our processes. (私たちのチームは火消し対応に陥り、プロセス改善ではなく緊急案件への対応ばかりしている。)

A good manager should move beyond the firefighter’s approach and focus on long-term strategy. (優れたマネージャーは、消防士的な対応を超えて長期戦略に注力すべきだ。)

In crisis management, a firefighter’s approach is to tackle the immediate problems first and deal with the long-term strategy later. (危機管理では、消防士のアプローチは、まず最初に緊急の問題を解決し、長期的な戦略は後回しにするというものだ。)

 When the server crashed, the team’s firefighter’s approach was to get it up and running again before analyzing the root cause. (サーバーがダウンした時、チームはまず稼働させることを優先し、根本原因を分析するのはその後にした。)

カテゴリー: 英語語法 | コメントする

新年のごあいさつ

 新年明けましておめでとうございます。

 いつもこのブログをご覧いただきありがとうございます。無事に新年を迎えることができたことに感謝しているところです。たくさんの方々にご覧いただいているこのブログですが、毎朝喫茶店や電車の中で原稿を手直しながら掲載しています(写真下)。

 七軒の病院通いをしながら、週に3日、JR(山陰線・境線)で米子東高校内にある勝田ケ丘志学館に通っています。熱心な37名の受験生と一緒に、英語の勉強に精を出しているところです。お陰様で手術した股関節の調子も順調で、痛みもなく日常生活を送ることができています(ただ、床に座ると起き上がることができずに四苦八苦はしていますが)。手術していただいた先生、お世話になった看護師、理学・作業療法士の方々に感謝しているところです。

 昨年は以下のような活動をしました。

◎1月18日(土) 「共通テストリーディング・リスニング」のベネッセの電話取材
◎3月18日(火) 講演「英語は絶対に裏切らない!」岡山県立笠岡高等学校2年生
◎5月      『直前問題演習 2026共通テスト 英語リーディング(ベネッセ) 
◎6月11日(水) 講演「英語は絶対に裏切らない!」鳥取県立米子東高等学校3年生 
◎11月     『重要問題演習 2027共通テスト 英語リーデイング』(ベネッセ)

 旅行は神戸(3月、「須磨シーワールド」「南京町」)と京都(11月、「鉄道博物館」・「京都水族館」・「京都市京セラ美術館」)へ出かけました。本もたくさん読みました。書庫に収まりきらずに、そこら中に溢れ出てしまっています。特に年末に読んだ、長谷川晶一『正しすぎた人 広岡達朗がスワローズで見た夢』(文藝春秋、2025年12月)、川相昌弘『川相塾「指導者は何を教えればいいのか」』(日本写真企画)、工藤公康『工藤メモ「変化に気づく、人を動かす最高の習慣」』(日本実業出版)、小宮一慶『経営の教科書 成功するリーダーになるための考え方と行動[増補改訂版]』(ダイヤモンド社)の4冊は実に面白く、指導者としての気づきがたくさんありました。日頃英語を教える立場にある私にも勉強になることが満載でした。これについては改めて取り上げてみたいと思っております。

 今年もどうぞよろしくお願いいたします。皆さんのご健勝を祈っております。♥♥♥

カテゴリー: 日々の日記 | コメントする

JTB時刻表

 株式会社・JTBパブリッシングが発行する『JTB時刻表』は、2025年12月19日(金)発売の2026年1月号で通巻1,200号を迎えました。記念号となる本号では、数々の人気観光列車などのデザインを手掛ける、私の大好きな鉄道デザイナー・水戸岡鋭治(みとおかえいじ)先生による描き下ろしイラストが表紙を飾っています。また、創刊100周年と通巻1,200号の節目に合わせ、37年親しまれてきた誌名のロゴをリニューアルしました。

 表紙には、先生が以前からずっと温めていた“夢の列車”を描きました(写真下)。実現するには技術的に難しいものも、敢えて気にせずに盛り込んでいます。老若男女が集う賑やかな列車です。『JTB時刻表』には長年の読者も多くいらっしゃいますから、ロゴについては、「JTB時刻表だけは変わらないでいてほしい」と願う読者も多いだろうと考え、その中で“どう変えていくのか”という点にとても悩んだと言います。現在のロゴを全く新しいデザインに変えてしまうと、慣れ親しんだ『JTB時刻表』のイメージが変わってしまうので、今回は“変え過ぎず、進化すること”を第一とし、「Re(再び)デザイン」を基本に新しい表現に至りました。

 創刊100周年と通巻1,200号の重なったこの記念号『JTB時刻表 2026年1月号』(1,500円税込)を早速買ってきました。表紙には、JR九州「ななつ星in九州」をはじめ、全国の観光列車や特急のデザインを手掛けてきた水戸岡鋭治先生が描く〝夢の列車〟を描き下ろした特別イラストが掲載されています。また、記念すべき節目のタイミングに、同じく37年間続いた誌名ロゴを水戸岡先生が“Reデザイン”。決定にあたっては「JTB時刻表ファン倶楽部」会員を対象に投票も実施して、愛読者の声も反映されたデザインとなりました。注目すべきは、巻頭記事で水戸岡先生のアトリエ大公開や、メディア初潜入の “チーム水戸岡”備前家具製作所(先生の実弟のお店)の様子を特集しており、とても興味深く読みました。先生とドーンデザイン研究所が本誌のために特別に描き下ろした「デザイン系統樹」が注目です(写真下)。これを見ると先生の今までのお仕事を俯瞰することができるお宝絵図です。先生のお仕事の年表までついていました。2027年に登場するJR北海道「赤い星」「青い星」、2026年予定の観覧船「備前丸」、都電荒川線「TODEN」の繊細なイラストも素敵でした。

 同誌の第19代の梶原美礼編集長は、先生に「未来に向かって走行する列車」を描いていただきたいとリクエストしましたが、明るく、とても楽しそうな雰囲気の列車で、こんな列車で旅をしてみたいと思うイラストが出来上がり、感動されたそうです。さらに「今後、この『JTB時刻表号』が日本全国を走行する未来に向かって、JTB時刻表も101年目を出発したいと思います」と意気込みを語りました。私はこの最新時刻表を使って、今年の旅行計画を立てているところです。♥♥♥

カテゴリー: 日々の日記 | コメントする

rabbit test?

 実に有り難い時代です。AIを調べればどんなことでも分かる(あるいはヒントがもらえる)便利な時代になってきました(ただし誤情報には注意が必要)。最近もニュース番組(CNN)に出ていた“firefighter’s approach”(消防士のアプローチ?)という表現がチンプンカンプンで分からないでいましたが、これもChatGPTで氷解しました。これについては、また改めて詳しく書きたいと思います。

 教員になって故・エド・マクベイン(Ed McBain) の推理小説を読みふけっていた頃、次のような文章に出くわしました。この中に出てくるラビット・テスト」(rabbit test)が何のことなのかがよく分かりませんでした。今ならネットで調べるという手段がありますが、当時は、いくら調べても妊娠ウサギの関係が分からなかったんです。途方に暮れて、頭の隅っこに残しておきました。

    He said I’d have to see a doctor, take the rabbit test, make sure I was really pregnant, and then we’d see what we had to do.   ―Ed McBain, Blood Relatives(1975)(彼は、医者に診てもらい、「ラビット検査」を受けて、本当に妊娠していることを確認して、それからどうするか考えようと言った。)

 長年疑問に思っていたところ、ふとしたことで、「フリードマン法」(Friedman test)のことを書いた文献を見つけたんです。これは1931年にフリードマンラプハム(Friedman & Lapham)によって報告された、動物を用いた妊娠検査法の一つです。昭和30年頃はこの検査方法を内診と併用して、妊娠を判定していたらしいのです。メスのウサギの耳の静脈に、女性の尿を注射して、24~48時間後にウサギの腹を開くのです。それで、卵巣に排卵が起きていれば妊娠と診断します。当時は、新米の医師にとってはウサギが初の手術になることが多かったそうです。ウサギが一番手に入れやすかったので、昭和40年代までこの方法が使われていた、とお医者さんに聞きました。

 このように、その場では分からなくても、疑問をあたためておくと、ふとしたことから解決した、という経験を今までにたくさんしてきました。大切なことは、分からないことを分からないままに放置しない、ということですね。生徒たちにも口を酸っぱくして言い続けているところです。

 今ならAI(例えばChatGPT)などで、rabbit test”(ラビットテスト)を検索すれば、1920年代~1940年代頃に使われていた妊娠判定のための古い動物実験的妊娠検査法であることがすぐに分かります。現在では使われていませんが、医学史の中では有名な検査法です。 rabbit test の内容としては

  • 妊娠している女性の尿を雌ウサギに注射し →

  • 数日後にウサギの卵巣を切開して変化(排卵、卵胞出血、黄体形成)を確認することで、妊娠しているかどうかを判定する方法でした。

 ただし、動物を犠牲にする必要があり、手技が煩雑という問題がありました。女性が妊娠している場合、尿中に含まれるhCG(ヒト絨毛性ゴナドトロピン)というホルモンがウサギの卵巣を刺激するため、卵巣が特有の変化を起こします。歴史的には「妊娠しているとウサギが死んでしまう」と誤解されたことがありましたが、実際には妊娠していてもしていなくても、検査のためにウサギは解剖されていたため、必ず殺される検査でした。1960年代以降、免疫検査によって尿中の hCG を直接その場で判定できる妊娠検査薬(試薬)が開発され、rabbit test は完全に姿を消しました。今ではpregnancy testが普通です。私があれだけ長い間苦労して調べ上げたことを、こうやってAIで何でも調べることのできる有り難い時代ですね。

The rabbit test was an early biological pregnancy test used in the 1930s.(ラビットテストは1930年代に使われていた初期の生物学的妊娠検査法である。)

Back then, before modern kits, they relied on the rabbit test. (当時は現代の検査キットがなく、ラビットテストに頼っていた。)

 ここから生まれた有名な英語表現があります。“The rabbit died.”(妊娠している)です。本当は常にウサギは死ぬのですが、一般の人々に「ウサギが死んだ(The rabbit died)⇒妊娠している(She is pregnant)」と誤解され、定着していきました。「ウサギが死んだ」という言い回しが、妊娠が確認されたことを間接的に示す表現として広まったのです。現在では、やや古風・ユーモラス・歴史的・比喩的な言い方です。現代の普通の会話で使われることはありません。知らない人にはチンプンカンプンのこともあります。♥♥♥

She took the test, and well…the rabbit died.(検査を受けてね…つまり妊娠してたの)

In old movies, “the rabbit died” often meant the woman was pregnant.(古い映画では「ウサギが死んだ」は妊娠を意味することが多かった。)

I took the test this morning. The rabbit died.(今朝検査したの。妊娠してた。)

She took a pregnancy test and when she saw the positive result, she exclaimed, “The rabbit died! (彼女は妊娠検査を受けて、結果が陽性と分かった時に、「赤ちゃんができた!」と叫んだ。)

He anxiously waited for the doctor to tell him the test results, hoping to hear that the rabbit died. (彼は「妊娠した」と聞くのを期待しながら、医者が検査結果を告げるのを心配そうに待っていた。)

カテゴリー: 英語語法 | コメントする

No rain, No rainbow.

 「No Rain, No Rainbow!」というのはハワイに伝わる諺です。rain=雨、rainbow=虹(ちなみにrainbowrain(雨)+bow(弓)の複合語で「雨の弓」)ということで、直訳すると、「雨が降らなければ、虹は出ない」という意味ですね。つまり意味するところは、「つらいことの後にはきっと良いことがある」「苦労や困難がなければ、喜びや成功は得られない」「つらい経験があってこそ、良い結果や成長がある」ということです。努力しないといい結果が出ない、目的を遂げる前には苦しまないといけない、という考え方を表しています。要するに「苦は楽の種」「苦あれば楽あり」ということです。アメリカの州にはそれぞれにニックネームがありますが、ハワイは「Rainbow State(レインボーステート)」、つまりは「虹の州」と言います。ハワイの車のナンバープレートにも虹が描かれていますが、ハワイでは本当によく虹が見られるので、その辺のことをよく言い表した愛称です。この諺は視覚的にも訴えて、明るく軽やかな気持ちになれる、とても素敵なフレーズです。前向き・やさしい励ましのニュアンスが感じられます。

 このNo Rain, No Rainbow!と同じような意味を持つ表現は他にもあります。たとえば、「No pain, no gain.」(痛みなくして得るものなし)。また「Every cloud has a silver lining.」も同様の意味です。直訳すると、「どんな雲も銀色の裏地がある」ですが、「どんな雲も裏は銀色に光っている」⇒どんな悪いことにもよい面はある、ということです。

  I had to work so hard to achieve this.――Well, as they say, no rain no rainbow.(これを成し遂げるために、とても頑張らなければならなかったよ。――よく言われるように、雨が降らなければ、虹は出ないからね。)〔失敗や困難を振り返って〕

I know it’s hard right now, but no rain, no rainbow. (今はつらいけど苦労があるからこそ良いことがあるよ。)〔励ます時〕

That experience was painful, but no rain, no rainbow. (あの経験はつらかったけど、意味のあるものだった。)〔困難を振り返って〕

Practice is tough, but no rain, no rainbow. (練習はきついけど、頑張らなきゃあ成果は出ない。)〔努力を続ける理由として〕  

 これは日常会話で頻繁に使われる一般的なフレーズというより、以下のような場面でよく見かける表現です:

  • 観光業(ホテル、ツアー会社、ギフトショップ)

  • 雨の多いハワイの気候を説明する文章や広告

  • ハワイのモチベーショングッズ(Tシャツ、ポスター、アクセサリー)

  • SNS(特に虹の写真のキャプション)

  • 地元の人が人生の教訓として使う場合もあるが、そこまで日常的ではない

 私の大好きなシンガー・ソングライターの岡村孝子(おかむらたかこ)さんが、デビュー30周年」を迎えた際に発表した、17枚目のオリジナル・アルバムのタイトルがNo Rain No Rainbow』(2013年)でしたね。ハワイの諺で「雨なくして、虹はなし」(雨が降らなければ、虹も出ない)という意味で、努力しないと、いい結果は出ない、目的を遂げようと思ったら苦しまないといけないよ、という考え方です。大きな病苦(急性骨髄性白血病)と闘い、それに見事に打ち勝って復帰を果たした彼女は、「自分も含め、今がんばっている方たちに「間違ってないよ」と伝えられたらと、この曲を書きました」というアルバムタイトルが『No Rain, No Rainbow』でした。インタビューでこう語っておられました。

 私は「悪いことのあとには、必ずいいことが起こるよ」という意味で捉えています。私の曲を聴いてくださる方は、自分と同年代がとても多いんです。私自身、この数年で父や仕事仲間を亡くしましたが、この世代は大切な人を失ったり、自身が病気と闘っていたり、さまざまな人生のつらさも経験しています。それだけに「どこで選択を間違えたのだろう」と、ときに思い悩むこともあるはず、でも「何も間違っていない。よくがんばっているよね」と、自分にもみなさんにも伝えられたらと思って、この曲を書きました。 (『女性自身』5月7日号 2013年)

 「薬の副作用で髪の毛が抜けてムーンフェイスになって、音楽なんて聴きたくないという状態にもなりました。そんなとき、娘が『退院したらコンサートをするのだからセットリストを考えたら』と言って、ポータブルのオーディオプレーヤーを差し入れてくれたんです。それとほぼ同じ時期に、BS-TBSで私が出演したときの『LIVE ON! うた好き☆ショータイム』という番組が再放送されました。そのOAをたまたま病室で見ていたら、本放送にはなかった『岡村孝子さん、闘病頑張ってください』というテロップが入っていて、涙があふれてしまって……。闘病は孤独でしたし、誰にも思い出されずに消えていくのだなと思っていたときだったんです。でも、その番組を見て、千羽鶴やお守りの写真が何枚も私のスマートフォンに届いていることも思い出して、見守ってくださる方、頑張ってと応援してくださる方もいるんだと感じました。『ひとりじゃない』と、その時に気づいて、暗闇の向こうに白い明かりが見えて、そこに向かって歩いていくイメージで闘病生活を乗り越えられたんです。」(岡村談)

 今、あなたの人生に大きな台風が直撃して、とても辛く、苦しい状態だったとしても、絶対に大丈夫です。その大嵐は、いつかきっと、必ず、美しい虹へと、変わることでしょう。「No Rain, No Rainbow!」♥♥♥

カテゴリー: 英語語法 | コメントする

「洋菓子ディメル」閉店!

◎週末はグルメ情報!!今週はケーキ、でも閉店

 「丸亀製麺松江上乃木店」のある交差点から、松江工業高校方面に行く途中の道ばたにある可愛いらしいケーキ屋さんが洋菓子の「ディメル」です。お店は小さいながら、ケーキは本格的です。毎週私は古志原まで行き、温熱療法(テルミ)の先生のところで治療してもらうので、帰り道に通りかかるとたまに立ち寄ることがあります。昔からシュークリームが美味しいことで定評のあるケーキ屋さんです。営業時間は午前10時から午後7時までです。

 人気No.1は「ディメルのシュークリーム」(180円)です。

 私の大好きな、昔ながらの柔らかいシュー皮で、中には、これもスタンダードなとろ~りとろけるカスタードクリームがたっぷり入っています。

写真 2013-12-29 20 57 56

 他にも美味しそうなケーキがいっぱい目につきます。今日は「モンブラン」「ブルーベリータルト」を買って帰りました。交通量の多い道路沿いに面したお店ですが、お客さんは絶えることがありません。ほっとする、貴重な、気取らない街のケーキ屋さんなんです。ただ私の大好きな「Ciistand」とは違って、ケーキを箱に固定してくれることがないので、家に持ち帰った時には、ひっくり返って原型をとどめない悲惨な姿になっていました。

 ところが、今日前を通りかかったら、お店が閉まっていてなにやら貼り紙がしてありました。閉店だそうです。42年間も続いた老舗のケーキ屋さんがなくなってしまいました。残念です!!♥♥♥

カテゴリー: グルメ | コメントする

「ばけばけ展」開催中!

▲NHK松江支局

 目を引くのは明治の松江城下とともに、主人公・松野トキ一家が暮らす家やヘブン宅、上級武士の雨清水家など約20カ所を落とし込んだ地図。八重垣神社(松江市佐草町)を除けば、松江城を中心に徒歩圏内でドラマが展開されていることが分かります。衣装は、ヘブンの良き理解者となる錦織友一が東京時代に着た和服や、トキの実父母の雨清水傳(でん)・タエの着物など4点。小道具類はヘブンが寒さしのぎに使った陶製の湯たんぽや、トキが好きなお化けのお面など15点があります。このうち松野一家にある碁盤は、薄い板1枚に線を引いて台の上に載せただけの作りで、シジミの貝殻が碁石代わりとあっては、いい音がするはずもありません。武家のたしなみとされた囲碁を愛しながらも、没落した一家の貧しさが伝わってきます。碁石の代わりに、「しじみ」の貝殻を使うなんてこうして見てみると、ある意味粋ですね。

 「ばけばけ展」は、「カラコロ工房」の地下1階で開催されています。地下はもともと金庫室があったところで、大きくて厚く重厚な扉は、その名残りで、見応えがあります。

 入ってすぐの所に、松江市にゆかりのある佐野史郎さん着用の衣装が展示されています。松江で育った佐野さんは「『ばけばけ』ロケ現場 『怪談』ゆかりの場所…是非お訪ねください!!」と自筆のメッセージを寄せていました。

 トキになりきって松江の名物のシジミ汁を飲むシーンを再現できる撮影スポットもありました。

 いろんなシーンや撮影された場所、「怪談」ゆかりの場所も紹介されています。ヒロイン・松野トミを演じる高石あかりさんとレフカダ・ヘブン役のトミー・バストウさんの全身パネルも展示されていました。

  錦織友一役の吉沢亮さん着用の衣装。この展示で、一番の人気じゃないでしょうか。洋服を着ても、和服を着てもカッコイイですね!!さまざまなシーンで俳優さんたちが着用していた衣装を直接観ることができて感動です。

 堤真一さん、北川景子さんがドラマで着用した衣装もあります。こういう展示に触れると、これまで以上に「ばけばけ」への思い入れが強くなるように感じました。

 興味のある方は、「カラコラ工房」をぜひ訪れてみてください。そして、少しだけ足を伸ばして、撮影スポット・ロケ地も訪ねていただき、少しでも島根県松江市を知っていただけたらと思います。♥♥♥

カテゴリー: 日々の日記 | コメントする

メリークリスマス!

 例年なら12月25日この日の深夜には、テレビで小田和正さんの「クリスマスの約束」が放映され、楽しみにしたものでしたが、この長寿番組が昨年終了してしまい、今年は放送がありません。その代わりでしょうか、12月24日に2001年~2003年までのこの番組がブルーレイで発売になりました(2005年~2007年版は来年の4月22日発売予定)。シンガー・ソングライターの小田和正さん(78歳)がホストを務め、20年以上にわたって良質なクリスマスの音楽特番として愛されてきた初期3年分です。この日の「読売新聞」には一面でっかい広告が掲載されましたね。その初回分が「クリスマスの約束2001…きっと君は来ない」(放送日:2001年12月25日 収録会場:東京ベイNKホール)です。この回は、ゲストなしの小田和正単独によるライブ形式で、名曲のカバーと自身の代表曲を織り交ぜた構成が大きな話題となりました。当時54歳の小田さんがホストを務め「アーティスト同士がお互いを認め、称えあう」というコンセプトのもとに誕生した番組は、小田さんがアーティストに共演を依頼する手紙を書く場面から始まりましたが、結果は「誰も来てくれませんでした」。番組の冒頭で小田さんはそう語ると、一人でステージに立ち、自身の曲と彼らの楽曲を交えて全15曲を熱唱しました。小田和正が贈る、心に響く音楽のクリスマスプレゼントでした。ゲストなし、演出なし――ただ一人、ステージに立ち、名曲を歌い継ぐ、時代を彩った名曲の数々をカバーする迫真のステージでした。静かな夜に、音楽だけが語りかける。誰かを想う気持ち、過ぎた季節への想い、そして、これからの希望を込めて――。『クリスマスの約束2001』、あなたの心に、約束の歌が届きます。

  夜は私の大好きなケーキ屋さんCiistand」に予約しておいた「クリスマスケーキ」を食べます。12月24日~25日はいつもなら普段の営業はせずに、予約のクリスマスケーキの受け取りのみの営業なんですが、今日はカットケーキ・サンタカップ(800円)やショートケーキの販売もされていました(写真上)。昨今の物価高もあってのことかなと感じました。私は「カシスノエル」(4,500円)を予約しておきました。お伴のBGMは矢井田瞳・小田和正「恋バス」です。この時期になると無性に聴きたくなる歌声で、小田さんの(追っかけ)コーラスが素敵な曲です。これは2007年に小田和正さんが豪華ゲスト陣と奏でるTBSテレビの音楽特番「クリスマスの約束」のために矢井田 瞳×小田和正 共作で書き下ろした曲です。唯一無二の魅力的な声を持つ二人の歌声が美しく重なりあい、印象的なサビは一度聴いただけで目の前にその情景が浮かんでくるほど叙情感に満ちてあふれている楽曲です。2007年テレビ番組での初披露が話題を呼び、翌年2008年リリースの矢井田 瞳の7thアルバム『colorhythm』小田さんがコーラス参加した“アコースティック・バージョン”が収録され、後に小田和正と実力派バンド“木村万作(Drums)・有賀啓雄(Bass)・稲葉政裕(Guitars)・園山光博(Saxophones)・栗尾直樹(Keyboards)”による「クリスマスバンド・バージョン」で再レコーディングされ、シングルリリースとなりました。⇒コチラで録音風景と曲を聴くことができます あ~、美味しかった。みなさん、メリークリスマス!!♥♥♥


カテゴリー: 日々の日記 | コメントする