homepage

 勝田ケ丘志学館の英作文の授業で、「ホームページを見たらすぐにそれをプリントしておくようにするとよい」(『システム英作文』(桐原書店))という英訳問題が出てきました。生徒たちが黒板に書く英語は、次のようなものです。「模範解答集」にもこのようなものが載っています。

     On seeing the home page, you had better print it.

     As soon as you see the home page, you had better print it.

 でもこの英語には2つの問題点がありますね。すぐに指摘できるのは、had better ではなくshouldを使う方が良いということです。これはもう英語教師なら常識となっていますから、ここでは深く立ち入らないことにします。今回話題としたいのは、ここでのhome pageの使い方です(homepageと1語の表記もあり、2語と書くか、1語にするかも興味深い問題です。元々はhome pageと二語で書かれていましたが、私の観察では、最近はhomepageと一語で書く方が多いようです。web sitewebsiteも同様です)。私ならwebsiteと書きます。両者には明らかに違いがあるのです。最新刊スティーブ・ミッチェル『日本人が間違えやすい英語表現100』(明日香出版社、2023年9月)にも取り上げられています。

Home page ― the place a person lands when they first arrive
Website ― the entire site containing normally one or more “pages” which when a link/button is clicked from the HOME page, takes them to somewhere else

 英語でhome pageというと、皆さんがパソコンやスマホを開いてウェブサイトを立ち上げた時に、最初に表示されるページであり、websiteの一番初めにある「案内ページ」のみを指すのです。それに対して、websiteは複数のページから成っている全体のことを指します。次のような用例がそのことをはっきりと示しています:The homepage is the first page people see when they visit a website.(ホームページは、ウェブサイトを訪れた時に目にする最初のページのことです)/You have a great website, but your homepage should be more eye-catching.(あなたは素晴らしいウェブサイトを持っていますが、ホームページはもっと目を引くようにするべきです)。したがって日本人が「ホームページ」と呼んでいるものは、多くの場合、websiteを指しているのです。私たちの『ライトハウス英和辞典』(第7版、研究社))が、homepageの項に「ホームページ《ウェブサイトの最初の画面》  【日英】 日本語の「ホームページ」は websiteに相当する場合が多い.「ホームページを開設する」は set up a website」という説明をしているのは、そういう訳なんです。『コンパスローズ英和辞典』(研究社)には、「(1)ウェブサイトの最初の画面;通常概要などが表示される。(2)インターネットを利用するときの最初の接続画面。」とあります。両者の間には明らかな違いがあるのですね。冒頭の作文の問題に戻ると、明らかにウェブサイト内にある複数のページを印刷するのでしょうから、homepageではなくwebsiteがいいのです。

   △Please visit our homepage.  当方のホームページをご覧ください。

   ○Please visit our website.

 ちなみに冒頭の日本語を、AI翻訳サイトDeepLでは、As soon as you see the website, you should print that out.と正しく翻訳されていました。♥♥♥

カテゴリー: 英語語法 パーマリンク

コメントを残す