take~for granted

 受験にも必須のイディオムtake ~ for grantedは、「~を当然のことと思う」と熟語集などで高校生は丸暗記しています。たとえば、He took it for granted that he should speak as a representative.(彼は自分が代表として演説することを当然のことと思っていた)/They took their brother’s help for granted. (彼らは兄の援助を当然のことだと思った)といった具合です。それ以上深く考えることはまずありません。

Don’t take her for granted.(彼女の存在を当たり前に思うなよ)

I took being young and healthy for granted.(若くて健康的であることを当たり前に思っていた)

Don’t take me for granted.
(私がいるのを当然と思わないで/私がそばにいて当たり前だと思うな)

 「与えられて当然と思っている」という意味合いで、本人にその意識があるかどうか、自覚があるかどうかは別として、人だったら「そばにいて当たり前な人」「そばにずっといる人」、物ならば「あって当然」「あるのが普通なもの」という感覚です。

We take it for granted that our family will be there to support.
●「家族はサポートするためにいることを普通のことと思っている」
●「家族はサポートするためにいることを当然のように受け取っている」
●「家族は支えてくれるためにいてくれると思い込んでいる」

 これらを全て含んだニュアンスです。このような文章をよく読んでみると、日本語の「当たり前のこと」だけでは意味を捉えきれていないのではないかと思えてきます。たいていは、“But that’s not true. So you should appreciate your family.” 「しかし、それはそうではない。だから家族に感謝するべきだ」などと上記のフレーズに続いたりします。take for granted とは、あまりにも慣れすぎていて、当たり前ではないことに気付けないくらい自然な状態を指しているので、それを当然だと思ってはいけない、そのことや物に感謝するべきだ、という話の時によく使われるフレーズなのです。もしくは、自分は気付いているから感謝している、という時に使います。要するに「当たり前だと思っていて、感謝の気持が足りないぞ」というニュアンスを感じなくてはならないのです。「当たり前」「感謝」の両方の要素が入っているということですね。そのことは次のようなアメリカの辞書の定義からも明らかです。 “fail to properly notice or appreciate (someone or something) that is helpful or important to you [MWALED]

Don’t take it for granted.
「当然だと思うな」「当たり前だと思うな」→ちゃんと感謝して、甘えないで

She takes everything he does for granted.
「彼女は彼がすること(すべて)を当たり前だと思っている」→「彼女は彼がしてくれることへの感謝が足りない」

We take it for granted that our parents take care of us, but we do appreciate it.
「両親が私たちのことをやってくれるのが普通だと思っているけど、実に感謝もしている」

 もう一つの take for granted の使い方は、自然な流れで疑いもしない時に使います。

She took it for granted that after being together for three years, she would get married.
「三年付き合っていたので、彼女は当然結婚するものだろうと思っていた」

They took it for granted that he will take the job.
「彼は当然仕事を受けるだろうと思っていた」

He took it for granted that he will be invited to the party.
「パーティーに招待されるだろうと当たり前のように彼は思っていた」

    日本語の「当然」「当たり前」とはイコールにはならないのが、このフレーズの難しいところですが、日常会話でよく使われるフレーズなので、ぜひ頭に入れておいていただきたいですね。

Don’t take things for granted; take a moment to step back and appreciate what you have.  なんでも当たり前だと思ってはいけない。ちょっと立ち止まって、あるものに感謝しよう。

 アン・クレシーニ先生(北九州市立大学)『なぜ日本人はupsetを必ず誤訳するのか』(アルク、2023年9月)にも、ここら辺の実態が詳しく出ているので、参考にしてください(pp.76-81)。クレシーニ先生は「和製英語」研究の専門家で注目の学者です。

▲この本八幡のオススメ!

I realized during the COVID-19 pandemic that I had been taking many simple things for granted. (コロナ禍で、多くのささいなことを当たり前だと思っていた[=あまり感謝の気持ちがなかった]ことに気付いた。)

Don’t take clean drinking water for granted. (きれいな飲み水を毎日飲めることを当然と思わないで[=感謝の気持ちを持ってね]。)

 『ライトハウス英和辞典』(第7版)ではここら辺のニュアンスを捉えて「(慣れっこになって)(人・物事)の真価がわからなくなる,特に気にかける[ありがたい]ことでもないと思う:He takes his wife for granted. 彼は妻のことを気にもとめなくなっている」としています。やってもらって当たり前という態度で感謝を表現しない人に対して憤まんがたまるのは、国や文化を問わずよくあることです。❤❤❤

カテゴリー: 英語語法 パーマリンク

コメントを残す