「うらやましいな、あなたほっそりで」を英語に直した文、“I envy you. You’re so smart.”の問題点を、デビッド・セイン先生が『ニッポン人のヘンな英語』(日本文芸社、2005年)の中で取り上げられておられました。英語のsmartが「あなたのそのズル賢さ、うらやましい」と取られかねないので、slenderに変える必要がある、というのが解説でした。私はここで、この前半部分のI envy you.という表現を取り上げたいと思います。「いいなあ~」「うらやましいなあ!」という意味で、日本人がよく使う表現に“I envy you!”があります。辞書や参考書にも堂々と載っている表現です。もちろん文法的には何ら問題はありません。
I envy you. あなたがうらやましい [ライトハウス英和、コンパスローズ英
和]
I envy you. うらやましい、いいなあ《素直にうらやましい気持ちを表現》[ア
クシスジーニアス英和]
I envy you. うらやましいよ、いいなあ《素直にうらやましい気持ちを表現;
相手に不快感を与える言葉ではない》[ジーニアス英和]





