エスカレーターの故障(out of order)

 アメリカのトランプ大統領が国連総会で演説しました。演説をするために、国連本部にメラニア夫人と連れだって現れたアメリカのトランプ大統領。 このあと“まさかの事態”に見舞われました。 エスカレーターに乗った瞬間、“異変”を感じ、後ろを振り向く2人。 突然、エスカレーターが停止して動かなくなってしまったのです。2人はたまらず、急停止したエスカレーターを歩いて上っていきます。これにトランプ大統領は国連に対し、皮肉交じりにこんなジョークを飛ばします。 「ファーストレディが、よい体勢でなければ転げ落ちていたところだが、彼女は大丈夫だった。」「鋼鉄の階段の鋭い縁に顔から真っ逆さまに転落しなかったのは奇跡だ。手すりを握っていたから惨事を免れた」と強調しました。また演説においては、直前に原稿を登壇者のために映し出すプロンプターが作動しなくなるなど、相次いで見舞われたトラブルを取り上げ、国連の「機能不全」を皮肉りました。「プロンプターなしで演説しても構わない。なぜならプロンプターは機能していないからだ(場内笑い) 誰がプロンプターを操作しているにせよ、大変な苦境に立たされるだろう(場内爆笑)。」演説時に原稿を映写するプロンプターに不具合があった他、会場の音響もおかしかった、と述べ「国連による三重の妨害工作だ」と主張しました。「国連が私にくれたものは2つだ。動かないエスカレーターと作動しないプロンプターだ」と皮肉を込め、再び笑いを誘いました。自身が各地で進めた紛争の仲介努力を国連は支援しなかったと主張し「国連から得たのは壊れたプロンプターとエスカレーターだけだった。ありがとう」と最大限の皮肉を込めて話しました。約9分半演説した後、プロンプターは正常に戻りました。

 この後、トランプ大統領は、割り当てられた時間の15分をはるかに超えて1時間に渡り大演説です。 国連は「機能不全」に陥っていると批判を繰り返しました。この“エスカレーター騒動”を問題視したホワイトハウスのレビット報道官は、「国連職員が故意に停止させたのであれば、その人は直ちに解雇され、捜査されるべきだ」とSNSに投稿。 関係者が意図的に仕掛けた可能性があり、責任を取らせる必要があると強調しました。一方、国連報道官はエスカレーターの停止の原因について、「トランプ大統領の前にいた人物が誤って安全装置を作動させた」と説明しています。イギリスの「タイムズ」紙は、「国連の職員たちがトランプ氏らが使うエスカレーターの電源を切り、“資金が尽きたので階段を上っていただくしかありません”とトランプ氏に伝えることを冗談として話している」と伝えていて、レビット報道官はその記事を引用し、エスカレーターの停止が意図的なものだったのではないかと問題視しているのです。「国連で、誰かが大統領とファーストレディのエスカレーターを意図的に止めたのだとすれば、その人は直ちに解雇され、調査されるべきだ」と述べています。現在資金不足に直面する国連では、エスカレーターの故障が頻繁に発生しているそうです。

 トランプ大統領は、紛争解決や移民問題などで国連が「役割を果たしていない」と批判を続ける一方、「国連から得たのは、途中で止まってしまうエスカレーターだけだった。ファーストレディがこんなに元気でなければ転ぶところだった。幸い、妻は元気だし、私たちふたりは絶好調だ」かつて自身の企業が、国連本部ビルの改修工事を応札できなかった事実についても不満をぶちまけています。

 「エスカレータの故障」ということで、英語の「out of order=故障中」という英語表現について補足しておきます。かつて、二次試験のための特別講座の英作文の授業で、生徒が “My watch was out of order…”(私の時計が故障した…)と黒板に書きました。 この男子生徒は英語がかなりできる難関大を目指す生徒だったんですが、頭の中に「故障した=out of order」という図式があったのだと思います。しかしこの英語は、文法的には間違ってはいないものの、オカシク響きます。私は黒板に黄色いチョークで、“was broken”と訂正をしました。out of orderという表現は、私的所有物ではなく、機械類、それも多くの人が共同して使用する公共性の強い機械、器具類に使われるのが普通です。例えば、エスカレーター、エレベーター、公衆電話、ビルのエアコン、自動販売機などですね。公共性のある物が故障しているときにout of orderを使うのです。時計は個人の所有物ですから、不自然に響くのです。このことはキャサリン・クラフト『日本人の9割が間違える英語表現100』(ちくま新書、2017年)にも書いてあります。最近の英和辞典では、注記を載せるものも出てきました。

〇 The elevator has been out of order for three weeks. エレベーターが3週間前から故障している。

○ The vending machine was out of order, so I couldn’t get any canned coffee. 自動販売機が壊れていて、缶コーヒーが買えなかった。

? The vacuum is out of order again.  掃除機がまた故障しちゃった。

? If this watch should get out of order, we will replace it. この時計が故障したら、新しいのと取り替えることにしよう。

? The door won’t open; the lock must be out of order. ドアがどうしても開かない。錠が壊れているに違いない。

 最後の文に関して、普通、家の錠前は機械と呼べるほど複雑なものではなく、公共性が強いとは言えないでしょうから、out of orderは不自然に聞こえるのです。もちろん、最近の高級マンション等に見られる、居住する人たちが共同で使う公共性の高いオートロックなどの場合だったら、自然な英語となるでしょうね。♥♥♥

カテゴリー: 日々の日記 パーマリンク

コメントを残す