刑事物のドラマを見ていると、警察組織内部の隠蔽体質に立ち向かう刑事の奮闘ぶりを描くシーンがよく出てきます。今日はこれを表す英語表現を取り上げます。
「Blue Wall of Silence」(ブルー・ウォール・オブ・サイレンス)とは、主に警察組織に関して使われる表現で、警察官同士が不正・違法行為・不適切な行動を見ても、仲間を守るために外部に告発せず、調査で尋ねられても「知らない」と偽証して沈黙を守る慣行・文化を指して使われます。アメリカのドラマや映画あるいはニュース番組で警察の不祥事が扱われる際、必ずと言っていいほど登場する重要なキーワード表現です。英語では、“Strict secretiveness maintained by members of a police force with respect to information which might be contrary to their interests”(仲間の不正に関する情報を秘匿する警察内部の秘密主義)ということです。仲間の非行に沈黙し、かばい合う体質を意味します。警察文化に根ざした非公式な表現で、社会学・犯罪学の文献や報道で頻出します。語の成り立ちとしては、Blueは多くの警察官が着用する制服の色(→警察組織)で、青は警察を象徴する色として広く認識されています。Wallは外部からの調査や批判を遮断する「壁」、Silenceは沈黙・隠蔽の意味。直訳すると「沈黙の青い壁」。 実質的には「警察内部の口止め文化/不正隠蔽体質」というニュアンスです。blue wall of silence (沈黙の壁)は「警察内部で不正を守るために築かれる沈黙の壁」という意味で、問題行為・不正を外部に漏らさない、という透明性を遮断する比喩表現です。警察官という仕事は常に危険と隣り合わせで、お互いの命を預け合う強い結束力が求められる反面、それが「仲間を売ることは裏切りである」という極端な倫理観にすり変わってしまった状態を指します。また、不正を内部告発しようとする警察官は、組織内で孤立したり、嫌がらせを受けたり、最悪の場合は現場でバックアップを受けられなくなる(=命の危険にさらされる)といった恐怖から、沈黙を選ばざるを得ない構造・体質があります。使われる文脈としては、次のようなものがあります。
-
警察の暴力行為
-
汚職・不正捜査
-
内部告発者(whistleblower)が孤立する問題
-
警察改革・人権問題の議論
ニューヨーク州の弁護士・旦 英夫さんの『米語ウォッチ アメリカの「今」を読み解くキーワード131』(PHPエディターズグループ、2024年)でもこの表現が取り上げられていました。ニュース、学術論文、社会問題の議論でよく使われます。使用例を見てみましょう。
The Blue Wall of Silence makes it difficult to hold police officers accountable for misconduct. (沈黙のブルーウォールは、警察官の不正行為の責任追及を困難にしている)
Breaking the Blue Wall of Silence is essential for police reform. (警察改革にはブルーウォール・オブ・サイレンスを打破することが不可欠だ)[break the blue wall of silenceの形でよく使われる]
Many officers knew what happened, but the Blue Wall of Silence prevented them from speaking out.(多くの警官は何が起きたか知っていたが、沈黙の壁が発言を妨げた)
The police officers formed a blue wall of silence around their colleague’s misconduct.(警察官たちは同僚の不正を守るために沈黙の壁を築いた)
日本語で近い表現としては、次の物が該当するでしょう。
-
「警察内部の 不祥事隠し体質」
-
「組織防衛の沈黙」
-
「内部告発を許さない文化」



