cancerとカニ

 癌(ガン)のことを英語でcancerと言いますね。cancerには「癌」のほかに、「大 きなカニ、かに座」という意味があります。ドイツ語では癌のことをKrebsといいます。これもやはりカニという意味があります。どうして、まったく異なる 「癌とカニ」が同じ言葉で表されているのでしょうか?両者の間に何か関係があるのでしょうか?

 これはラテン語から来ていて、最初にカニに喩えたのは、古代ギリシアの医師、ヒポクラテス(前460頃〜前375頃)だと言われています。この人は、病人についての観察や経験を重んじ、当時の古代ギリシャ医学を集大成したことで「医学の祖」、「医学の父」と呼ばれています。医師の倫理を述べた彼の有名な誓文「ヒポクラテスの誓」は、現在でも通じる医師のモラルの最高の指針とされています。『ヒポクラテス全集』という医学書を著していますが、この中でこの言葉が使われています。

 彼はこの本で、乳がんの研究結果を書いているのですが、その中で乳がんのがん細胞のジワジワとした広がり方が、たくさんの足を持つカニのようだ、と記述しているのです。乳がんは体の表面から判る病気のためか、紀元前の古代ギリシアでは、すでに乳がんの外科的治療が行われていたそうです。癌の部分を切り取ったあと、 そこをたいまつで焼くという、荒っぽいやり方をしていたようです。当時の科学の最先端を走っていたヒポクラテスは、そうやって取った癌の塊を切り刻み、そのスケッチを残していて、そこに「カニのような(カルキノス)」と いう記述を残しているのだそうです。癌の部分が周りの組織に浸潤している様子が、手足を伸ばしたカニのように見えたのでしょうか。進行した乳癌は、皮膚に引き攣れを起こすため、これがちょうどカニの甲羅のように見えるので「カニ」と言われるようになったという説明もあ ります。切り刻んだ乳癌の断面の様子が手足を伸ばしたカニのようだったのか、進行した乳癌に侵された乳房がカニの甲羅のように見えたからか、よく分かりませんが、ヒポクラテスが最初に「癌とカニ」を関連させたことは事実のようです。

 これが、ラテン語で広くヨーロッパに伝わったため、英語でもドイツ語でもがんのことを、カニを意味する言葉で呼ぶようになったというわけです。つまりがんという言葉が先にあったわけではなく、カニ(cancer)のような細胞ががん(cancer)として定着してしまったのです。ちなみに、カニは英語ではcrabの方が一般的です。

 私が「理想の単語集」と評価する竹岡広信先生『LEAP』(数研出版)には、cancerの項目に「「ガンを取り巻く血管が、カニの足に似ている」ことに由来」と、注意書きが見られます。こういったチョットした記述が、英語の勉強に興味を持たせることに繋がるのです。この本には至る所にこのようなフックが書き込まれており、英語学習者の興味関心を引いてくれます。他の単語集には見られない特徴です。この度、この単語集の改訂版が出ました。私は隅から隅までなめるように読みましたが、初版に相当手が入れられており、ずいぶんパワーアップしていると感じました(⇒私の書評はコチラです)。みなさん、書店で手に取ってみてください。♥♥♥

カテゴリー: 日々の日記 パーマリンク

コメントを残す