私が毎日楽しみに読んでいる“The Grammarphobia”という英語文法・語法に関するブログがあります。とても英語の勉強になるオススメのブログです。⇒コチラで読むことができます
その2019年9月30日付の記事に、”I have the job of delivering the bad news.”という文が悩ましい、という読者の疑問を取り上げて、このjobはtaskであってjobではないのではないか?さらに、このofには「所有」の意味はどこにも含まれていない、という疑問を提示しておられました。専門の私などには全くナンセンスな質問だと思うのですが、その誤解を解き明かすために、jobという名詞の語源や歴史を詳しく解き明かした上で、ofの正体を丁寧に解説しておられました。今日私がここで取り上げたいのは、そのことではなくて、この記事のタイトルが、“A job is a job is a job”と付けられていたことです。「仕事は仕事であって仕事だ」?みなさんは分かりますか?
私がこの表現に初めて出会ったのは、教員に成り立ての頃だったと思います。あの当時は、海外の新聞から洋雑誌、小説に至るまで、手当たり次第英語を読んでいた時期です。アレッと思う表現はひたすらカードに採って、いろいろと調べて疑問を解決しようと努力していたのです。その当時は、辞典も今のように親切ではなく、ネットもありませんでしたから、理解するにも苦労の連続でした。この表現は、Gertrude Steinの、1913年に書かれて1922年に出版された詩Sacred Emilyn の中に出て来るものです。“Rose is a rose is a rose is a rose.”が元ネタ(出典)です。
Rose is a rose is a rose is a rose
Loveliness extreme.
Extra gaiters,
Loveliness extreme.
Sweetest ice-cream.
Pages ages page ages page ages.


