Be my guest.

 先日、5月8日に全国で封切られた「グランドイリュージョン:ダイヤモンドミッション」を映画館で見ていて、こんな台詞が出てきました。“A wise man once told me in the mirror in fact. Never assume you’re the smartest person in the room, prove it.”――“Be my guest.”(「…自分が一番賢いと思うな、それを証明してみせろ」――「どうぞやってごらんなさい」) 私は学生時代からこの“Be my guest.”という口語表現に注目していまして(当時は辞典にも収録はありませんでした)、新聞を読んだり、小説中で出くわす度にカードに記録をとっていました。

Maybe you’d like to share this with your readers. If so, be my guest.――”Ann Landers,” Aug.10, 1993.

“You don’t mind if I look around?” Jeffrey asked. He felt a certain kinship with his dead colleague but did not want to trespass on Kelly’s feelings.
Be my guest,” she said. ――R.Cook, Harmful Intent.

“I don’t know yet,” Seibert said, “but the chart is in my office――down the hall on the left just past the library. Be my guest. I’ll be through in here in fifteen or twenty minutes.”――Ibid.

“Would you mind terribly if I borrowed these notes?” He patted the pile.
“Heavens no,” Kelly said. “Be my guest. May I ask why you’re so interested in them?”――Ibid.

“Could I take a look at this?” she asked. “I didn’t have a chance when I left the house this morning.”
Be my guest.” ――C. Keene, Very Deadly Yours.

“But if you’d like to spend a couple of days checking out the Personals column, be my guest,” Mr. Whittaker said.――Ibid.

  “Be my guest.” は、直訳すると「私のお客さんになってください」となりますが、現代英語では「どうぞ」「ご自由に」「遠慮なく」という意味で使われる定番表現です。もともとは「客として歓迎する」という感覚から発展した言い回しです。ここでの guest は「招かれた客」です。英語圏では昔から、客を歓迎する、客には自由に振る舞ってもらう、主人が許可を与えるという社交文化が強くありました。客人へのおもてなし“hospitality”(歓待)が非常に重要な価値観でした。主人が客に対して、食事をすすめる、家を自由に使わせる、安心させる、という場面で、“You are my guest.”(あなたは私の大切なお客様です)という考え方が使われていました。つまり、「あなたは私の客なのだから、遠慮しなくていい」という感覚が、この表現の核にあります。かつて、家を訪れた客人は、主人の配慮によって最大限の自由を与えられました。「私のゲストでいてください(=この家では何でも自由に使ってください)」という、ホスト側の寛容な姿勢がこの表現の根底にはあります。文献に登場するのは古くからですが、現代のような許可を意味する慣用句として広く使われるようになったのは、1950年代頃のアメリカと言われています。最初はかなり文字通りで、「ぜひお客様としてお越しください」に近いニュアンスでした。そこから次第に「許可を与える」「気軽に促す」意味へ変化していきました。

カテゴリー: 日々の日記 パーマリンク

コメントを残す