副詞technicallyの使い方を深掘り

 technicallyという副詞は、技術的に」「専門的に」という意味が一般的な理解で、次のように使います:She’s a technically skilled pianist.(彼女は技術的に素晴らしいピアニストだ) 「別に何の問題もないじゃないか!」と思うかもしれませんが、実はこの副詞にもやっかいな用法があります。

    It is technically illegal.

    This problem is technically complex.

のような使い方のtechnicallyです。ここでは「技術的には」という訳語では理解できませんね。近い日本語を選ぶとすれば「形式的には」(→書類上はそう決まっているけど、実態は伴っていない)、「表面上は」「建前としては」(→そう言っておかないと角が立つ、またはルール違反になる)、「厳密に言えば」(→普通はそんな細かいことは気にしないけど、一応ね)、「実質上は」などとなるでしょう。この用法のポイントは「堅く言えば(形式的には)そうだけれども、裏では違うんだよ」というニュアンス(言外の意味)があるということです。上記の英文でいえば、「それは厳密に言えば違法だ」(→だけど普通は違法と見なされない)「この問題は表面的には複雑だ」(→だけど実際には簡単に解決できる)のような含みがあるのです。ですから当然、(→   )内のような含みが出てくることが予想されますね。翻訳家の中村保男(なかむらやすお)さんは、このtechnicallyを、理論的には」などと意訳してもよいのではないか、と提案しておられました。理屈やルール上から言えばそうなる(しかし実際にはそうではないことがある)」「形の上ではそうなる」「表向きは一応そういうことになっている」というニュアンスですね。パラフレイズするならば、“If we went into more detail, you’d find that the following is true….”となるでしょうか。要するに「今言っていることは100%正しいわけではないけれど、そのことは当面の議論には関係ない」というニュアンスで使う単語です。ネイティブの人たちが、この単語の後に、“but…”裏の事情が述べられるのを予期するのはそういう理由からなんです。

「技術的」「専門的」「学術的に」などいろいろに訳せるかなりむずかしい語だが、次のような文脈では(theoreticallyの訳と同じになるが)「理論的には」などと意訳してもよいのではないか。Technically he had the authority and could do what he thought was proper.「建前としては、彼にはその権限があり、自分で適当と思ったことをしてもよいことになっていた」。が、actually(⇒)「実際」にはそうするわけにはいかない事情があった、という含みである。  ――中村保男『新装版英和翻訳表現辞典』(研究社、2019年)

 『ジーニアス英和』(6版)ではここら辺が明らかではありませんが、私たちの『ライトハウス英和辞典』(第7版)では次のように記述しています。

①(しばしば[文修飾])規定[定義]上は、厳密には、建前では、理論上は:Technically, he’s still a student. 規定上は彼はまだ学生だ。 ②専門(技術)的に;技術[技巧]的に:be technically impossible (科学)技術的に不可能である。

 デビッド・セイン先生の『100語で簡単!ネイティブに伝わる英会話』(成美堂出版、2017年12月)には、That’s technically the only way to make tofu.(それが一応は豆腐を作る唯一の方法だ。→でも、実際には別の方法もある)Technically, they are still married.(一応彼らはまだ結婚している。→でも一緒には住んでいない)という用例を挙げておられました。厳密には~なのだが」「一応は~なのだが」という意味で、なんだか裏に事情がありそうだという含みを伝えている副詞です。ポイントとして次の3つを挙げておられます。

① technicallyで「厳密には~なのだが」という意味に。
② technicallyを使って、表現した内容とは違う意味を相手に伝える。
③ Technically, yes.で「一応はイエス。でも事情がある」という感じに。

 そのことは、OALDに挙げられた用例 It is still technically possible for them to win (=but it seems unlikely).「彼らが勝つことはまだ一応は可能である(=でも実際には無理のように思えるけど)」から明らかですね。technicallyの使い方を示すのには良い例です。尊敬する山岸勝栄(やまぎしかつえい)先生の『スーパーアンカー英和辞典』(学研)には「専門的[法的]に言えば,厳密に規則を守るとすれば」▲規則と実際にずれがある、あるいは何らかの抜け道があるというニュアンスで用いるという記述があり、さすがと思われます。Online gambling is technically illegal, but it is very popular. (ネット上のかけ事は厳密には違法であるが、広く行われている) ここまでこの副詞の実態に踏み込んで解説している辞典を私は知りません。

 昨年受験した「7月進研記述模試」の長文読解問題で、このtechnicallyを正確に訳し上げていたのに感心しました。この出題者はこの副詞の用法をきちんと理解していることがよく伝わってくる訳文で見事でした(⇒詳しくはコチラをご覧ください)。

 英語の副詞 technically の 最も一般的な意味・使い方 と 代表的な使用例を、わかりやすく整理して説明します。最も一般的な意味は「厳密に言えば」「技術的・形式的には」で、事実・定義・規則の上では正しいが、実際の感覚や状況とは少しズレているというニュアンスで使われることが非常に多い副詞です。日本語では次のように訳されることが多いです:「厳密に言えば」「技術的には」「形式的には」「理屈の上ではそうかもしれないが…」「言葉の定義上は」「まあ、言葉の上ではね」「厳密にはそうだけどさ」典型的な使い方(最重要パターン)としては、表面的・形式的には正しいが、実質的にはそうでもないという含みを持たせています。technically は、「表面的な事実」と「実際の状況」のギャップを示すときにとても便利な副詞です。

Technically, the tomato is a fruit, but everyone treats it as a vegetable.(厳密に言えば、トマトは果物だが、みんな野菜として扱う)→植物学的定義では正しいが、日常感覚では野菜、というズレを示しています。

Technically, he didn’t break the law.
(厳密には、彼は法律を破っていない)→法律上はセーフだが、道徳的・常識的には問題があるかもしれない、という含み。

I’m technically on vacation, but I’m still answering emails.
(形式上は休暇中だけど、まだメールに対応している)→「休暇」という言葉の定義と現実のギャップを表しています。

Technically, it’s not my fault.
(厳密には、私のせいじゃない)→責任逃れ・言い訳感が出ることも多い表現です。

 英語の technically は、日常会話でもビジネスでもよく使われる便利な副詞で、主に 「形式的には」「厳密に言えば」「技術的には」 の3つの意味で使われます。ニュアンスが少しずつ違うので、場面ごとに整理してみましょう。

1. 「厳密に言えば」「形式上は」

 最もよく使われる意味で、一般的な理解とは少し違う“ルール上・定義上”の事実を指摘する時に使います。

  • Technically, he’s my boss, but we’re the same age and we hang out like friends. (厳密に言えば、彼は私の上司だけど、同い年だし友達みたいに遊んでいる)

  • Technically, the store closes at 8, but they usually let people in until 8:10. (形式上は店は8時閉店だけど、だいたい8時10分までは入れてくれる)

  • Technically, you’re right, but that’s not how people usually say it. (厳密にはあなたが正しいけれど、普通はそうは言わない)

  • Technically, you can park here, but people usually avoid it because the police check a lot.(厳密にはここに駐車できるけど、警察がよく見回るからみんな避けている)

  • Technically, this is food…but I don’t eat it.(形式上は食べ物だけど…私は食べないね)→名目上はそうだけど実は違うという皮肉

  • Technically, a tomato is a fruit.(トマトは厳密に言えばフルーツだ)→植物的な定義(形式)ではそうだけど、料理(現実・実感)としては野菜だよね

2.「技術的には」「専門的には」

 技術・専門知識に関する話題で、技術面の観点から言うと、という意味。私たちからすると、この意味が最も自然ですが。

  • Technically, the machine can run without this part. (技術的には、この部品がなくても機械は動く)

  • Technically, the software supports that feature, but it’s still unstable. (技術的にはその機能をサポートしているが、まだ不安定だ)

3. 「一応は」「表向きは」(ややカジュアル)

 会話でよくある使い方で、“建前上はそうだけど実際は…” という含みを持たせるときに使います。相手に“Techinically, yes.”と言われたら「(理屈の上ではそうだけど)手放しではイエスとは言えない複雑な事情があるんだな」と察するのが正解です。

  • Technically, I’m on a diet, but I’ll have some cake. (一応ダイエット中だけど、ケーキ食べるよ)

  • Technically, we’re supposed to finish this today, but no one expects us to. (建前では今日終わらせることになっているけど、誰も本気でそう思っていない)

 technicallyが「裏では違う」という含みを持つのは、①対比がある時・・・but/ though/ actually/ in reality   ②常識・感覚とズレている時(時間、距離、ルール、分野、人間関係など)です。

意味 ニュアンス よくある場面
厳密に言えば ルール・定義に基づく正確さ 日常会話・議論
技術的には 技術・専門知識の観点 IT・科学・工学
一応は 建前と本音のズレ カジュアルな会話

 以上のことは、technicallyと対照的に、「実際問題としては」「実態としては」と言いたい時に使われるpracticallyin realityと一緒に考えてみるとよく分かります。

A: Is she the manager of this project?(彼女がこのプロジェクトの責任者なの?)

B: Technically, yes. But practically, Ken is the one making all the decisions.(形式上はそうだよ。でも実質的には、ケンが全部決定を下しているんだ)

A: Is the deadline today?(締め切りは今日?)

B: Technically, it was due at 5 PM. But in reality, as long as you submit it by tomorrow morning, you’ll be fine. (厳密に言えば夕方5時だったよ。でも実際問題として、明日の朝までに提出すれば大丈夫だよ)

 学習辞典における副詞の扱いは、きわめて杜撰で不十分です。おざなりの訳語を示すだけで用例も示さず、単に収録語数を稼ぐだけのために「追い込み」に入れて-lyと示すのみ、といった粗末な扱いが多く見られます。私が副詞の研究って面白いな、と気づいたのは、学生時代にロンドン学派Sidney Greenbaum教授の副詞の研究書を手にとった時でした。現代の副詞研究の不毛さを思い知らされたのは、John Sinclair教授の著書や論文を読んだ頃です。教授は膨大なコーパスを用いて、英語副詞の知られざる実態を実証的に明らかにしておられました。この「チーム八ちゃん」のブログでも、今までに、abundantly, actually, advisedly, basically, comfortably, evidently, identically,  increasingly, insanely, lamely, lazily, periodically, really, recently/lately, reliably, religiously,  strenuously, technically といった、あまり辞典には載っていない副詞の問題点を取り上げてきました。興味のある方は、右側のカテゴリーで「・英語語法」をクリックして、バックナンバー記事をご参照ください。❤❤❤

カテゴリー: 英語語法 | コメントする

as soon as possible

 機械的にas soon as possible = as soon as one can としている熟語集がたくさんあります(例:『ターゲット英熟語1000』)。学校現場ではこのような安易な書き換えが頻繁に行われています。結論から先に言うと、意味はほぼ同じですが、ニュアンス(丁寧さ・響き)が少し違います。そのことを、近著で柏野健次先生が取り上げておられます(この本教師必読です)。

 しかし、多くのネイティブスピーカーは、as soon as you canは時間的余裕があることを表し、「できるだけ早く」という意味であるのに対してas soon as possbileは「緊急性」(urgency)を表し、「至急」という意味だと指摘します。  ――柏野健次『英語教師のための語法ガイド』(大修館、2025年)

① as soon as possible

👉「できるだけ早く」という意味で、やや直接的・事務的な表現です。客観的に最速で、限界まで急いでほしいニュアンス。やや強め・フォーマル寄り・依頼・指示・ビジネスでよく使われます。少し急がす感じが出ることもあります。「(事情はどうあれ)とにかく最短の時間で」という響きです。「可能な範囲で最速」がポイントです。誰にとって「可能か」は文脈次第で、主語を明確にしないまま使われることが多いようです。やや事務的で、時には「急かされている」という圧迫感を相手に与えることがあります。略語の ASAP (大至急)は便利ですが、上司や目上の人に使うと少しぶしつけ(命令形に近い)に聞こえるので注意が必要です。

例:Please reply as soon as possible. → 「できるだけ早く返信してください(急いで!)」 少し急がす感じ。

② as soon as you can

👉「あなたができる範囲で早く」という意味で、やや柔らかく丁寧。相手の都合を尊重しつつ早くという、柔らかいニュアンス。 → 丁寧でプレッシャーが少ない。相手の都合を少し気遣うニュアンス。相手の事情をある程度尊重しているニュアンスです。as soon as possibleに比べると急いで欲しい度が弱いことが多いようです。カジュアル〜丁寧まで幅広く使えます。こちらは「相手の都合」を尊重する、少し柔らかい表現です。「あなたの可能な範囲で、一番早く」という響きがあります。主語が you なので、相手の能力やスケジュールに配慮している印象を与えます。「無理はしなくていいけど、手が空いたらすぐにお願い」という、少し丁寧で人間味のあるニュアンスになります。

例:Please reply as soon as you can. → 「あなたの都合がつく範囲で早めに返信してください」 相手に配慮した言い方。

◎as soon as possible:効率・スピード重視(少し強め)・指示感

◎as soon as you can:相手への配慮あり(やわらかい)・丁寧な依頼

 もし相手が目上の人や顧客で、「急がしている」と思われたくない場合は、以下のような表現も便利です。

at your earliest convenience(ご都合のつく限り、最も早いタイミングで:非常に丁寧なビジネス表現)

no rush, but…(急ぎではありませんが、〜:相手への配慮を示すクッション言葉)

 日常会話なら “as soon as you can” を使う方が、角が立たずフレンドリーに聞こえます。♥♥♥

カテゴリー: 日々の日記 | コメントする

in any case

 in any caseという熟語は、「とにかく」と訳語だけ覚えている人がほとんどだと思います。高校生用の熟語集を見ても「とにかく」の訳語一辺倒です。しかしこれでは正確な理解はできません。ネイティブ・スピーカーにとっては、この熟語はネガティブな意味を含むことがあり、相手が話した後に返答として、in any caseを使って切り返すと、「それはどうでもいい」というふうに思われ、相手を怒らせたり、不快感を与えてしまうことがあるので注意が必要なのです(デイビッド・セイン先生による指摘)。強い遮断のニュアンスが含まれるのです。あるアメリカの辞典は、この句の意味を“used to indicate that something is true or certain regardless of what else has happened or ever said”(他の何かが起ころうと、他の何か言われたことにもかかわらず、何かが正しく確実だということを示すために用いられる)とはっきりと書いています。この成句自体が不快感を含む表現というわけではなく、使い方や文脈によっては、冷たく突き放した感じに受け取られることがあるのは事実です。相手の言い分を「取るに足らないこと」として脇に置く、議論を強制終了させて自分の主張を通す、という響きになります。「今あなたが言った細かい事情や理由はさておき、結論はこうだ」という響きになるのです。「はいはい、もういいから次に行こう」というニュアンスが出ることもあるのです。

A: I think the delay was caused by the weather.
B: In any case, we need to finish this today.

上の場合のin any caseは、「理由はどうでもいいから、とにかく今日終わらせるよ」という印象を与え、相手の意見を軽視しているように感じられることがあります。

 以下の用例を見てください。このフレーズを正しく使うのはかなり難しいので、代わりにwell(「うーん」「そうだな」「とにかく」)/Anyway(より自然で柔かい)/That said(相手の意見を尊重して続ける)/Regardless/Even so(丁寧で角が立ちにくい)などを使うといいでしょう。

I have two meetings and a big deadline. In any case, I can’t do this today.(会議が2件と大事な締め切りがあるんだ。どうだっていいけど、今日は忙しいんだよ)

The party hasn’t decided on their candidates yet, but in any case they’re sure to lose.(同党はまだ候補者を決めていないが、どっちにしても、負けるに決まっている)[ライトハウス英和 第7版]

I don’t want to go and in any case, I haven’t been invited.(私は行きたくない。どのみち招待されていないんだから)[CALD]

Nobody saw her on the train. In any case, she probably didn’t have enough money for a ticket. (汽車で彼女を見た者は誰もいなかった。どっちにしても切符を買うお金は多分持ってなかったんだから)[MED]

Alf said that there was nothing he cold do, and in any case, it was a private matter.(アルフは自分にできることは何もないと言った。どっちにしたってそれは個人的なことだから)[CCALD]

There is no point complaining now――we’re leaving tomorrow in any case.(今文句を言っても始まらない。だってどっちみち我々は明日帰るんだから)[CCALD]

The concert was sold out, and in any case, most of the people gathered in the square cold not afford the price of a ticket.(コンサートは完売だった。どっちみち広場に集まったほとんどの人々はチケットを買う余裕なんかなかったのだ)[CAAED]

I’m not sure if I’d be at the next meeting, but I’ll see you  Sunday in any case. [=I may or may not see you at the next meeting, but I’ll definitely see you Sunday.] (次の会合に出るかどうか定かではないが、どっちみち日曜には会うんだから)[NWALED]

In any case, you still owe me five dollars.(なんだかんだ言っても、まだ5ドル貸しがある)[NWALED]

 日本語の「とにかく」「いずれにせよ」と同様に、in any caseも文脈によっては相手の発言を軽視しているように感じられることがあります。相手の話や事情を一度斬り捨てて、自分の結論を押し付けるようなニュアンスが出やすく、冷淡で突き放している印象があります。

・会話の途中で相手の発言を遮るように使う
・クレーム対応や感情的な場面
・命令・否定とセットで使う

 日本語の「いずれにせよ」も、いろいろある条件の中から選べなかったのは自分の意思とは関係ない、という投げやりな態度も思い浮かべられます。むしろ仕方がない、といった消極的な意味合いが含まれることが多い表現です。否定的なニュアンスが含まれるので、楽しく弾んだ会話にはそぐわない表現です。例えば:

相手:I really think we should wait for John before making a decision.
(意思決定の前にジョンを待つべきだと思う。)

あなた:In any case, I’m going to decide now.
(いずれにせよ、私は今決めるつもりだ。)

 このように使うと、「あなたの意見は関係ない」「もう決めた」と受け取られる可能性があります。この場合は、冷たく、あるいは強引に感じられることがあります。例えば、部下が遅刻の理由を必死で説明しているシーンを想像してみてください。

部下:「電車が事故でとまってしまって、振り替え輸送も混乱していて…」

上司:“In any case, you are late. Don’t let it happen again.”(とにかく君は遅刻したんだ。二度と繰り返すんじゃない) ※上司は部下の説明を一切考慮せず、「理由なんてどうでもいい。遅刻したという事実だけが重要だ」と斬り捨てています。非常に冷たく高圧的な印象を与えます。

In any case, you need to submit the report by Friday. (言い方次第では)「事情はどうあれ、金曜日までに出しなさい」→相手の説明を軽視しているように感じられる可能性

In any case, that’s not important now. (とにかく、今はそれは重要じゃない)→このような文脈だと少しイラついているように聞こえることがある

 in any case自体はネガティブな言葉ではありませんが、相手が一生懸命話している最中や直後に、前の話を切り捨てて強引に話を進めるような使い方をすると、冷たく、そっけなく聞こえたり、不快に思われたり、苛立ちを含むように感じられることがあります。丁寧に使いたい場合は、相手の意見を軽く受け入れるクッション表現を挟むと◎です。「英語=日本語」の一対一対応の訳語だけ覚えるのではなく、その意味の範囲や使い方まできちんと押さえておく必要があるでしょう。In any case, …と、自分が何か言おうとして文頭に使うのであれば、問題はないでしょう。丁寧に使って、話をまとめたり、前向きに続ける時には自然で失礼ではありません。文章語・フォーマルな説明や論点を整理する目的や感情を伴わない事実のまとめを述べる際にはネガティブな含みは感じられません。♥♥♥

In any case, thank you for your help.(いずれにしても、手伝ってくれてありがとう)

In any case, let’s keep in touch.(とにかく、連絡を取り合おう)

I’m not sure if it was his fault or mine. In any case, I should apologize.(彼が悪かったのか私だったのか分からない。いずれにせよ、私が謝るべきだ)※これは自分を律する言葉なので相手を不快にはさせません

It might rain, or it might be sunny. In any case, we’ll be prepared.(雨かもしれないし、晴れるかもしれない。どっちにしても、準備はしておくよ) ※最悪の事態を想定している

カテゴリー: 日々の日記 | コメントする

岸田牧場の「牛乳便り」

◎週末はグルメ情報!!今週は牛乳

 もうずいぶん前のことになります。米子西高校にお勤めだった故・福田理尋先生(ご自身も超一流の料理人でした)が、八幡の自宅にふぐ鍋の材料を届けてくださったんですが、それと一緒に、岸田牧場「牛乳便り」というミルクが入っていました。「自分は料理にもこの牛乳を使う。絶対に美味しいから飲んでみて。普通のスーパーには置いていませんが…。」とのことでした。お帰りになってから一口飲んでみました。濃い~!ちょうど、北海道で飲んだ「四つ葉牛乳」とおんなじくらい濃くて美味しい牛乳でした。めちゃくちゃ濃くて、それでいてすっきりとした後味、独特の乳臭さがほとんど無いとても上品でおいしい牛乳でした。飲んだ時は、口の中に幸せな味が広がり・・・ゴク、ゴク、ゴク・・・はぁー、おいしいなぁ!・・・実感でした。

▲お便りをイメージして切手に見立てた牛の写真

 味をしめた私は、早速翌日、松江市内中のスーパーをくまなく「捜索」して、この牛乳を探し回りましたが、どこにも置いてありません。探し疲れて、田和山「今井書店」に本を探しに立ち寄ったところ、なんと、入口のカフェの冷蔵庫に1本だけこの牛乳が置いてあるのを発見しました!おい、おい、牛乳を「今井書店」で発見だぞ!お店の人に尋ねてみると、人気なので定期的に入荷するとのこと。以来、年が明けても、田和山に出るたびに、今井書店からこの牛乳を買って帰っていた八幡でした。「この牛乳ほんとうに美味しいです。市内のどこにも置いてありませんよね~」と、店員さんと話していたところ、「ラパンにはありますよ」との情報。帰りに、私の自宅のすぐ近くの「ラパン」に寄ったところ、大量に置いてあるではありませんか!!あれだけ市内中のスーパーを探し回ったのに…。「灯台下暗し」とはまさにこのことでした。自宅のすぐそばに売れていたなんて!これで、学校の帰りに買って帰れるようになりました。ただ人気のようで、棚に置いてないことも幾度となくあります。美味しい!!!普通の牛乳よりもかなりお値段は高いんですが、投資する価値は十分にありますよ。

 中国地方の名峰「大山」山麓のふもとに岸田牧場はあります(琴浦町)。良質な水・土壌で、牛を飼い、乳を搾ることの意味と意義を自らに問い続けながら、今日まで酪農に従事してきた証がこの牛乳です。こだわりは、ごくごく自然なことです。

・健康な牛から搾られる生乳であること。
・人と牛にとって心地よい環境であること。
・先進技術と衛生管理を追求し続けること。

 当たり前のことを貫き通すことが本当に難しい今日、気持ちの伝わる牛乳を届けようという想いの結実がこの牛乳となりました。牛をつなぎとめることなく、放し飼いで、自由に動き、えさを食べることのできる牛舎で、選び抜いた飼料で育てられた牛から搾られる生乳だからこそ味わえる風味ですね。

 先日、米子市長砂町にある8年目を迎えるタルトの名店「洋菓子kocon」にお邪魔したところ、お店で使っているのは岸田牧場の牛乳とのこと。「美味しいですよね~」と店主さんと話が盛り上がりました。鳥取県の大山(だいせん)山麓、琴浦町にある岸田牧場が手がけるブランド牛乳「牛乳便り」です(2001年頃から販売)。この牛乳は、生産者の想いが詰まった「手紙」のような温かみと、こだわり抜いた品質で、地元の人々やグルメな方々の間で非常に高い評価を得ています。牛乳と一緒に、“手紙のように想いを届けたい”という思いが込められています。個人宅や飲食店など多くの固定客に支持されている人気商品です。パッケージには、なぐり書きのような「牛乳便り」の文字と、切手に見立てた牛の写真がデザインされています。「おいしさだけでなく、生産者の想いまで届けたい」というメッセージが込められているのでしょう。最初はわずか11本の個人配達から始まったそうですが、その評判が口コミで広がり、今では地域の顔となるブランドになっています。スーパーの大量流通品とは違い、「顔の見える牛乳」「物語のある牛乳」として、一般的なスーパーではなかなか見かけない「ちょっとレアな牛乳」としても知られています。

 岸田牧場の最大の特徴は、牛の育て方です。

◎放し飼い式(フリーストール): 牛をつなぎ止めず、牛舎内を自由に動き回れる環境で育てています。ストレスが少ない健康な牛から搾ることで、質の高い生乳が生まれます。

◎独自のブレンド: 異なる品種の牛を飼育し、その生乳を黄金比でブレンド。これにより、濃厚さと飲みやすさを両立させています。無脂乳固形分8.6%以上、乳脂肪分3.6%以上。

 ひと口飲むと牛乳本来の甘みとコクがしっかり感じられますが、後味は驚くほどさらりとしています。「牛乳特有の臭みがなくて飲みやすい」と、牛乳が苦手だった人がファンになることも多いそうです。その品質の高さから、地元の飲食店やパティスリーでも、料理やスイーツの材料として指名買いされるほどの信頼があります。もし見かけたら、まずはキンキンに冷やしてストレートで飲んで、その「透明感のある甘み」をぜひ体感してみてください。♥♥♥

カテゴリー: 日々の日記 | コメントする

山村紅葉小説家デビュー

 女優の山村紅葉(やまむらもみじ、65歳、1960年~)さんは、早稲田大学政治経済学部在学中に女優デビューを果たしていますが、卒業後は一度、国家公務員である国税専門官(大蔵省国税局の査察官、いわゆる「マルサ」)として働いておられます。結婚を機に、その後再び本格的に女優業に復帰しました。長女・紅葉さんは母・美紗さんの原作ドラマ(「赤い霊柩車シリーズ」「名探偵キャサリンシリーズ」「狩矢警部シリーズ」など)を始めとする数々のサスペンスドラマに、常連キャストとして出演して、コミカルなキャラクターからシリアスな役まで幅広く演じ、片平なぎささんや船越英一郎さんらと共に、日本の2時間ドラマの黄金期を支えました(サスペンス作品だけでも500本以上に出演)。家族ぐるみで親交のあった故・西村京太郎先生の人気「十津川警部シリーズ」でも必ず脇を固めておられましたね。バラエティ番組で見せる親しみやすくお茶目でチャーミングな人柄も人気で、近年は大河ドラマへの出演やコメディ、舞台などマルチに活躍しておられます。

 その「演じる側」として生きてきた、山村紅葉さんによる初の小説『祇園の秘密 血のすり替え』(双葉社)が、2026年6月17日に発売されることが発表となりました。山村さんの母は、“ミステリーの女王”と称された山村美紗(やまむらみさ)氏です。山村美紗氏が筆を置いた65歳(1996年9月5日、東京帝国ホテルで執筆中に心不全のため急死、生涯200冊以上刊行)という節目の年齢で、娘である山村紅葉さんが世に送り出す、構想5年、特別な意味を持ったデビュー作となります。俳優として培ってきた観察力と表現力、それにこれまでの人生経験を背景に、京都の花街と歌舞伎界という二つの伝統文化に、「家」「血」「才能」を巡る人間ドラマを描いた本作。物語は、由緒ある家系に生まれた人間たちが背負う宿命や、伝統を守るために下される決断がやがて次の世代へ思いもよらぬ波紋を広げていきます。京都特有の雅やかな空気感と、そこに潜む嫉妬や、欲望、愛憎が交錯し、濃密な心理劇が展開します。歌舞伎界の血脈などを描いた映画「国宝」にインスピレーションを受け、京都という土地を舞台に、伝統芸能を継ぐものならではの美しさと閉鎖性、そして人間の欲望と葛藤が交錯する、濃密な極上の愛憎ミステリーです。

 初版は推定5,000~1万部と、出版不況の現在では、標準以上の刷り部数と予想され、予約動向から重版の可能性が高く、早くも映像化の可能性も報じられています。出版業界全体の起爆剤にとの期待が高まっています。お母さんの美紗さんのミステリー作品は累計数千万部級とも言われ、大ヒットが何冊もあり、出版界では「ドル箱作家」として名を馳せました。果たして母と同じ「ドル箱作家」になれるでしょうか?生前に母から冗談めかして「あなたは才能がないから鴨川で拾ってきた子だ」と言われて育ったと言います。しかし、いざ執筆してみると「書くスピードが非常に早い点」「文章の読みやすさ」について、編集担当者から母そっくりだと驚かれ、「本当に母の子だったんだ、と実感できて嬉しかった」とユーモアを交えつつ喜びを語っていました。

 2時間ドラマやサスペンス作品などで長年活躍し存在感を発揮し、“サスペンスの女王”として幅広い世代に親しまれてきた山村紅葉さんが、満を持しての小説家デビューです。本作は、俳優として培ってきた観察力と表現力、それにこれまでの人生経験を背景にして、京都の花街と歌舞伎界という二つの伝統文化に、「家」「血」「才能」を巡る人間ドラマを描いた小説です。長年サスペンスの現場を知り尽くした彼女だからこその「映像が浮かぶような圧倒的なリアリティ」と「鮮やかな伏線回収」が見どころとなっており、早くも実写化を期待する声が上がっています。

 物語は、由緒ある家に生まれた人間たちが背負う宿命と選択を軸に展開し、伝統を守るための決断が、やがて次の世代に思いもよらぬ影響を及ぼしていきます。京都という土地を舞台に、伝統芸能を継ぐ者ならではの美しさと閉鎖性、そして人間の欲望と葛藤が交錯する、濃密な物語です。「この子は、誰の子や?」 生まれた瞬間に書き換えられていた運命。守るべきは、血か。それとも……。その真実は、あまりにも残酷で、ページをめくる手が止まらない、そんな極上の愛憎ミステリーになっているそうです。「幼い頃から我が家でお話を聞かせてくださった歌舞伎役者さんたちや、20歳の頃から母に連れて行ってもらっていた祇園のお茶屋さんの世界――。私にとって身近な2つの世界を書いてみたいと思いました」と明かしました。「取材や執筆はとっても楽しく『才能あるのかしら』と思いましたが、時代の倫理観に合わせて表現を変えるのには苦労しました。生前、母が『アイデアはすぐに思いつくけど、出版の形に持っていくのが大変』と言っていた意味がよく分かりました」と、作家の苦労も味わいました。「原稿用紙じゃないとペンが進まない」と話していた母同様、パソコンではなく全て原稿用紙に手書きで書き上げています。ここら辺はDNAですかね。「母は作中で人を殺しすぎ〔笑〕、私は登場人物には最終的には幸せになってほしいと思っています」と語り、独自の優しい視点を入れたサスペンスに仕上げています。多くの2時間ドラマで“サスペンスの女王”として活躍してきた経験も活かし、散りばめた伏線を一気に回収しました。私は彼女の京都エッセイは読んでいましたが、今回のミステリーは早速予約注文して読もうと思っています。♥♥♥

【本書のポイント】

  • 国民的女優の山村紅葉氏が小説家デビュー。

  • 奇しくも母である“ミステリーの女王”山村美紗氏が亡くなり筆を置いた年齢65歳での刊行。

  • 京都花街×歌舞伎界という伝統の聖域で実行された、禁断の「血のすり替え」。

  • ちりばめられた伏線が一気に回収される、サスペンスドラマを知り尽くした著者ならではの鮮やかな展開。

  • 俳優ならではのリアリティと臨場感あふれる描写の数々。

<山村紅葉コメント>
 パソコンではなく、母と同じように原稿用紙にペンを走らせていると、20才にお茶屋さんで舞妓ちゃんの舞を見た日、歌舞伎役者さんが家にいらした日など、母との想い出が次々とアイデアをくれました。読んで“母の血”を感じていただければ、とても嬉しゅうございます。

カテゴリー: 日々の日記 | コメントする

「共通テスト」苦手な問題

 先週「6月進研共通テスト模試」を受験しました。リーディングはわりと簡単で100点満点も複数いましたが(今年の本番は過去最高平均点)、リスニングは結構難しくて生徒たちはヒーヒー言っていました(今年の本番は過去最低平均点)。リーディングに関しては、センター試験時代の約3,000語に対して、「共通テスト」では約5,600語と倍近くなっているのに解答時間は80分と変わらないのですから、最後まで解けないと言う受験生が圧倒的にたくさんいるのも納得です。その大半は「語彙力不足」によるものですから、とにかく「単語力」をつけることを最優先に指導をしているところです。模擬試験はしっかりと見直しておきたいですね。

 さてそんな「共通テスト」リーディングでは、受験生が苦手としている、あるいは正答率がグンと落ちる特徴的な問題があります。今日はその問題を取り上げてみたいと思います。

(1)「意見」と「事実」問題

 なくなる、なくなると言われ続けている問題ですが、このネット全盛時代に重要な問題提起を背景にしている問題ですから、絶対に消えることはないだろうというのが私の予想です。「意見」の選択肢には形容詞」「助動詞」が多用されることを知っておくと便利です。先日の「進研模試」でもこれだけで即解答可能でした(ある年に、大学入試センターは全ての選択肢に形容詞を潜ませるという対抗策を!)。

(2)並べ替え問題

 第3問と第6問に2題、「出来事を起こった順に並べ替える問題」が出題されます。これを苦手としている生徒が多くいます。苦手な生徒たちにはこんなやり方を指導しています。

1.選択肢の英文の横に簡単に日本語でメモを書いておくのです。(例)「繁華街」「同じ服装」「ムードボード」「ミシン」「おしゃれ」→2.それから本文を読み始めます。3.メモに書いた事項が出てきたら、即選択肢に番号を振っていきます。たったこれだけのことを実践するだけで正答率がグンと上がります。ここで注意しなければならないことは、(ア)ダミーが1つ混ぜてあるのでひっかからないこと。(イ)《難》必ずしも起こった順に英文が流れていないことがあるので要注意!、の二点です。

(3)推論問題

 設問に「…most likely…」「…imply…」とか「…infer..」とあるのがこの問題の特徴で、本文に明確な記述はありません。本文に書かれている内容から推論して答える、という「共通テスト」特有の問題で、当然難易度は上がります。しっかりと本文を読み込みたいです。

(4)NOT問題

 私が「NOT問題」と呼んでいる誤りを答える問題です。設問の中で「…NOT…」「…remove…」「…error…」といった形で問われる問題です。正しいものを3つ消して誤りを1つ見つけなければいけないので(消去法)、面倒くさく時間がかかります。当然難しくなり正答率が落ちる問題です。

(5)複数解答問題

 正しいものを2つ選ばせる問題は、1つは正解しても、もう一つが見つけられないということで正答率が落ちる問題です。これは難しくなります。

 私は練習で、これらの問題を解く時には、正解選択肢の根拠の痕跡を本文に残して解くようにうるさく言っていますが(「原文典拠の法則」「同一内容異表現の法則」)、誤りの選択肢の理由(「スリ替え」「記述なし」)も答えさせるようにしています。これをやっておくと、出題者の誤りの選択肢作成の傾向もつかめますし、コツのようなものが養われていくのです。誤答の選択肢には間違いなく明確なパターンのようなものが存在しています。

◎講演の予告

 このような「共通テスト」のポイント・コツのようなもの、勉強のヒントについて、6月17日に鳥取県立米子東高等学校の3年生に講演を行います。♥♥♥

1.日時 令和8年6月17日(水) 午後3時05分~4時45分 
2.対象 米子東高校3年生
3.場所 多目的ホール
4.講師 特定非営利活動法人 勝田ケ丘志学館 八幡成人
5.演題 「英語は絶対に裏切らない!」
6.目的 受験勉強に向けた心構えを聞いて、本格的な受験勉強を開始する契機
     とする 

 

カテゴリー: 日々の日記 | コメントする

謝罪

 かつて、とても面白い出来事がありました。米メジャーリーグのレンジャーズで、ダルビッシュ有投手(現・パドレス)が大活躍していた頃のことです。そのダルビッシュ投手が、ある年の春のマリナーズ戦で投球に生彩を欠き、四回でマウンドを降りました。ちなみに、マリナーズはあのイチロー選手が所属していたチームで、そのイチロー選手に痛打されての敗戦です。 「申し訳ない気持ちです」。試合後のインタビューで、ダルビッシュ投手はこう謝罪しました。降板後のベンチでも、ワシントン監督に同様に謝罪したといいます。しかし、指揮官は反省しきりの彼に、こう言いました。「野球ではこういう時もある。もう絶対に謝るな!」

 なるほど、やはり日本とは違いますね。これが日本の野球界だったら、どうでしょうか?「気にするな、次はがんばれよ!」 「おまえだけが悪いわけじゃない」「今日はついてなかっただけだ。次がんばってくれ!」 そう言って慰めるのではないでしょうか。わずかな違いのようですが、この差は大きいのです。なぜなら、日本では「謝罪を受け入れたうえで」励ますのですが、アメリカでは「謝罪そのものを拒否して」励ましているのです。「謝るな」というのです。これは、罪という概念を持つキリスト教が背景にあり、さらに契約というシステムが徹底しているアメリカと、そうではない日本との違いのようにも思えます。古英語の時代には、言葉で他者に謝る習慣はありませんでした。「悔恨」「後悔」に近い表現はあったのですが、これらも自分の心の中で悔い改めるものであって、決して誰かに対して「ごめんなさい」と謝る社会的な行為ではありませんでした。謝罪表現が英語史に出てくるのは中英語以降で、神に対して罪を告解するという、キリスト教的な文脈から始まったと考えられ、その後宮廷などで、人間に対しても謝罪表現を使うようになり、徐々に階層が下がり、一般の人々にも広まっていきました。そんな精神性が現代にも受け継がれているのかもしれません。英語の場合、相手に謝るよりも、自分が反省するのが先、ということのようです。「おまえは全く悪くない。『罪』なんか犯していない」。指揮官であるワシントン監督は、アメリカ社会で罪を認めることの重さを念頭に、そう話しているようでした。自分の非を認めて謝罪するのは、彼らにとってなかなかきついことなのです。

 ダルビッシュ投手謝罪の流儀は、他人への思いやりに満ちている日本の土壌、日本人のモラルから来るものでしょう。このことは、決して悪いことではありません。日常生活において日本流の謝罪は、人間関係の潤滑油として大いに役立つ場合も少なくありませんから。ダルビッシュ投手のエピソードは、アメリカと日本の文化の違いを象徴しているものですから、彼の態度がいけないというわけではありません。しかし、簡単に「ごめんなさい」といってはいけない場合もあります。特にビジネスの場面では、軽く口にした謝罪が命取りになります。「アイ・アム・ソーリー」(I am sorry.)は禁句なのです。特にアメリカでは、交通事故でもこれを言った方が裁判に負けると言われています。かつてアメリカで、トヨタ自動車の欠陥による事故が指摘された時にもこれが問題になりました。事故原因の究明がなされる前に、アメリカ議会の公聴会で「apologize(謝罪する)」という言葉を豊田章男社長が口にしたことで、トヨタは過失を認めたことにされかけました。後になって、ドライバーの操作に過ちがあったとされて、大きな補償は免れましたが、特に海外では、謝罪の言葉はTPOを心得ないと命取りになりかねないのです。sorryの歴史は意外と新しく、謝る文化はキリスト教と共に広まっていきました。cf. 井上逸兵・堀田隆一『英語のなぜ?』(ナツメ社、2025年11月) 

 企業による「謝罪」の件数は、ここ数十年の間に激増しています。これは日本だけに限らず、世界的な傾向でもあると言えるでしょう。インターネットや内部告発の影響で、不祥事やスキャンダルが発覚しやすくなっていることに加え、企業の社会に対する説明責任が重視されるようになってきたことが大きく関係しています。企業が公に謝罪を行うのは、消費者を含む社会からの信頼が損なわれた時、または損なわれる恐れのある時、信頼をつなぎ留め、それ以上悪化するのを防ぎ、さらに信頼を回復するためです。企業による「謝罪行動」は、日本と米国の間では違いがあると多くの人が指摘しています。例えば、日本では、企業は日本独特の「謝罪会見」を開き、社長や幹部が深々とお辞儀をしてお詫びの言葉を述べる。そこに参加したマスコミのカメラは一斉にフラッシュをたき、記者たちは厳しい質問を浴びせかける。ここで企業幹部が対応を一歩間違えれば、その企業の評判は著しく損なわれ、そのダメージはしばらくは回復しません(例えば、ビッグモータの謝罪会見⇒コチラ 最近ではフジテレビの不祥事がその典型例です)。ひどい場合には企業が立ちゆかず、潰れてしまう場合さえもあります。これに対して、たとえばアメリカ企業の幹部は、マスコミや株主の前で公に謝罪することを極力避けようとし、その代わりに何とか釈明して理解を得ることに努力するケースが多いようです。

 日本人は個人としても、きわめて頻繁にお詫びをして、頭を下げることで知られている、ある意味、世界の中でも特異な民族と言えます。まず始めに後悔や悔恨の念があり、次に相手に対して謝罪を行い、最後に二度としないという誓いを立てる、という三点がセットになっています。それに比べると、例えばアメリカ人は、日本人ほど明白な形で謝罪せず、代わりに自らの立場や状況を懸命に説明、釈明しようとする傾向にあります。ヨーロッパや中国の様相も、日本よりはアメリカ型に近いものがあります。日本には「謝る」という動作をとても大切にする文化があると言っていいでしょう。例えば、けんかをしたら謝って仲直りをしますよね。会社の不祥事があれば、重役が謝罪会見をしているところをニュースで見たことがあるはずです。あの謝罪会見、見ていて「みっともない」と思う人もいる半面、実際は謝ることに重点を置いている人が多いのも事実です。もし、何か嫌なことをされたら、何はともあれ「謝ってほしい」と思いませんか? 不祥事のあった会社が、謝罪もせずに解決策に乗り出そうとしたら「まずは謝罪することが大事」と思う人が多いのです。「謝るまでは先に進めない」くらいの考え方ですね。我々日本人にとって「謝ること」「非を認めること」というのは、とても大切なことなのでしょう。アメリカでは、会社の大きな不祥事に代表者が謝罪文を発表することはあります。でも、日本のように、カメラの前で謝罪するというような光景はあまり見たことがありません。顧客や消費者に何らかの被害が及んだ場合、アメリカだと、謝罪を飛び越え、さっさと示談交渉していたりもします。カメラの前で、公に謝罪するかしないかは、日本ほど大きな問題ではないんですね。英語では“I’ll never do it again.”(二度としない)ではなく、“It’ll never happen again.”(二度とそれは起こりません)という表現を使います。「謝罪」を表すapologyという単語は15~16世紀頃、ギリシャ語から取り入れた外来語です。「謝る」という慣習ができたものの、それを言い表す英語がないので、ギリシャ語から拝借した、本来は法律用語でした。apologize(謝る)という動詞が使われるようになったのはさらに後のことです。

 そんな国際間の「謝罪」に対する考え方の違いから、数々の深刻なトラブルが発生しています。例えば今から25年前、日本でも2001年2月にハワイ・オアフ島沖で発生して、教員5人、生徒4人が死亡した「えひめ丸」の潜水艦衝突・沈没事故がありました。犠牲者遺族が事故を引き起こした潜水艦グリーンビル」の責任者に謝ってほしい、と強く要望していたのに対して、スコット・ワドル艦長は遺族の前に一切姿を現さず、遺族や一般の日本人の米海軍に対する不信感は日に日に増大していきました。こうしたすれ違いも、日本人とアメリカ人の間で公的な「謝罪」のイメージが大きく食い違っていたことが原因にあったと考えられます。

 このような謝罪行動をめぐる日米間の違いは、一体どこから生まれて来たのでしょうか?不祥事と謝罪をめぐり、日米間でしばしば文化的、コミュニケーション的な、そして時に非常に深刻な衝突が起きていることを考えれば、日本のビジネス社会にとって、あるいはコミュニケーションの領域に携わる人々にとって、このテーマの重要性は明白でしょう。今、英文読解の授業で読んでいる、自治医科大学の入試問題にある英文の「具体例」として私が挙げたのが、この「謝罪」の問題でした。“Differences in cultural values, logic, and thought patterns are often reflected in the very different ways Americans and Japanese organize and present information, ideas, and opinions. These differences lie at the root of many communication problems and exert a powerful influence on the process of persuasion, negotiation and conflict resolution.”(文化的価値観、論理、思考パターンの違いは、アメリカ人と日本人が情報、考え、意見をまとめたり発表したりするときに大きな違いとして現れることが多い。これらの違いは多くのコミュニケーション問題の根底にあり、説得、交渉、紛争解決の過程にも強い影響を及ぼす)こうした難解で抽象的な英文を読む時は、その具体例を考えることで、理解が大きく前進する、と日頃から強調しています。♥♥♥

〔追記〕 もう一つ興味深い日米の文化の差を感じる野球記事を読みました。カブス今永昇太投手(32歳)が、日本流の「謙遜」を捨て、メジャー流のポジティブ変換を取り入れた、と明かしていました。今永投手は渡米後、メンタルの持ちようを変えたと言います。「自分を下げなくなった。日本語にしかない表現で『謙遜』。自分を下げることで相手が上がるシステム。アメリカ人には全く理解されなかった」と。ある日のブルペンの出来事です。真ん中に投げてしまった際に、「しまった。今のはホームランだったな」。軽いジョークで言ったつもりが、ブルペン捕手ら周囲がドン引き。「なんでそんなこと言うんだよ」と、シリアスな雰囲気になってしまったと言います。導いた結論は「自分を卑下する、下げることによって生まれるものは多分ない」でした。編み出した技がポジティブ変換。「雨が降ってきたら『これで山、木が育つな』『この服、めっちゃ洗いたかったから、ちょうどいい』とか」。どんな状況も悲観することなく、前向きに捉えるのが、メジャー2年間で24勝を挙げた今永投手の、米国流リフレーミング(捉え直し)術でした。ポジティブ変換で、野球に限らず、人生を豊かにすることを学びました。「自分がもしネガティブになったら、絶対にポジティブな人は周りに寄って来ないと思う。今永に寄っても、自分もなんかネガティブな気持ちになりそうで嫌だなと思われると思う」。昨季はリーグワースト2位の被本塁打31本でしたが、9勝を挙げました。こうしたこと全てを糧にして、未来に向かいます。

 またこんな話もあります。大学で行われた授業で、同じクラスにいた日本人の留学生がこう言いました。I’m sorry my English is very poor.(英語が下手でごめんなさい。)この留学生は、何か発言する度に必ず口癖のように「英語が下手でごめんなさい」と言っていました。そして、仲の良かったアメリカ人の友達にはこう言われました。“Why he always “sorry”? I can’t understand him.”(なんで彼はいつも「ごめんなさい」なん?理解できない。)自分の英語力に自信がないあまり、日本人が出過ぎてしまったんですよね。「僕の言ってる事わかる?伝わらなかったら僕が英語が下手なだけなんだ!ごめんね!」って事ですもんね。あなたの英語力を誰も気にしていません!これが仮にビジネスの場だとしたら相手は絶対にこう思うでしょうね。は?知らんがな。ビジネスの場で相手の前でへりくだると交渉が一気に決裂する可能性もあります。むしろ日本でウザがられるくらいの態度が普通なのです。

 日本人として外国人と会話していると空気が止まる瞬間が何度もあります。私たち日本人からしたら「謙遜してくれないから」だし「日本人じゃありえないリアクションだから」です。日本だったらウザがられるくらいの方が海外のスタンダードなんですよね。インスタに料理を載せたら大体「美味しそう!料理上手だねー!」って言われます。そこで、「そんな事ないよー見た目だけで味は大した事なかったよー」などと言ったら絶対にダメです。「ありがとう!めっちゃ美味しかった!今度作ってあげるね!」ぐらいがアメリカ流です〔笑〕。考え方や価値観の違いを経験すると、最初はびっくりしますけれど、自己肯定感の高いコミュニケーションこそがまさにグローバルスタンダードな訳です。謙遜の心を持つというのは日本人として美徳なので忘れる必要は一切ありませんが、アメリカではその美徳は無になるということだけは覚えておかないといけません。日本人は海外で謙遜することをやめましょう!自分に自信を持ちましょう。褒められたら素直にありがとう!と言いましょう、ということです。♥♥♥

カテゴリー: 英語語法 | コメントする

鈴木敏文さん亡くなる!

 コンビニ「セブン・イレブン」の生みの親で名誉顧問の鈴木敏文(すずき・としふみ)さんが5月18日、心不全のためにお亡くなりになりました。93歳でした。私の尊敬する経営者です。鈴木さんは、1932年長野県生まれ。1956年(昭和31)に中大経済学部卒業後、東京出版販売(現トーハン)に入社。1963年にヨーカ堂(現イトーヨーカドー)に入社。米国で展開されていたコンビニエンスストアに着目し、1973年11月に米サウスランド社とエリアサービス、ライセンス契約を締結。翌1974年5月に、東京都江東区の豊洲にセブン-イレブンの1号店(東京都江東区・豊洲店)をオープンしました。「商店街のある日本でコンビニが成功する訳がない!」として、親会社だったイトーヨーカ堂からも反対の声が強かったといいます。1975年には、福島県郡山市・虎丸店で24時間営業を始めて導入し「あいてて良かった!」が、広く知られるキャッチフレーズとなりました。1978年にも、業界初となる、おにぎりの販売に挑戦。家庭で作ったおにぎりを目指しながら、パリパリののりという差別化で大ヒットに導きました。同年にはセブン-イレブン・ジャパンを立ち上げ、社長に就任。日本にコンビニを根付かせた「コンビニの父」と言われます。1991年には米国のセブン-イレブン(サウスランド社)を傘下に収め、世界最大のコンビニチェーンへと成長させました。1992年にはイトーヨーカドー社長セブン-イレブンジャパン会長、2005年にセブン&アイ・ホールディングスを立ち上げると、会長兼CEOに就任しました。「まねはしない」信念を貫き、時代や社会の「常識外」を次々と積み重ねました。挑戦の連続から生まれた自信は、決してブレることはありませんでした。

 グループの拡大路線を推し進め、2006年には当時の西武百貨店そごうを傘下に持つミレニアムリテイリング(現そごう・西武)を完全子会社化。祖業であるイトーヨーカ堂も含め、コンビニを核とする巨大流通企業を率いました。一方、「カリスマ」として長年君臨した結果、社内の反発を招くことにもつながりました。2016年4月7日、鈴木氏が主導し、当時セブン―イレブン・ジャパン社長だった井阪隆一氏を退任させる人事案を取締役会に提案するも、社外取締役らの反対で、これが否決され、創業家の理解も得られなかったため、鈴木氏は混乱の責任を取る形でセブン&アイHDの会長兼最高経営責任者(CEO)を辞任し、経営の一線から退きました。一種のクーデターでした。

 かつて、アエラムックの企業研究として、セブン・イレブンが取り上げられたことがありますIMG_3270『強さの法則 勝ち続ける7つの理由』(朝日新聞出版)がそれです。コンビニ業界で独り勝ちを続け、躍進の著しかったセブン・イレブンを解剖した本です。私は中身はもちろんのことですが、付録についていた「鈴木敏文会長の名言集」が気に入りました。成長を続けるには変化を恐れるな」「変化があるからチャンスがある」「「できない」という前に「できない理由」になっていないか考える」「皆が反対することはたいてい成功し、良いということは概して失敗する」などは、コンビニ業界だけでなく、教育現場の世界でも十分通用する法則です。私が知る鈴木会長の哲学を考えます(下線は八幡)。

 「私はいまコンビニをめぐる環境が非常に厳しくなっていると危機感を持っています。必要なのは、部分的な”改善”ではなく”改革”です」鈴木会はおっしゃいます。世の中はどんどん変化する。しかも真っ直ぐな道ばかりではないんですね。経営とは、アクセルとブレーキの繰り返し操作のようなもので、無理をしてスピードを出したり、脇見をしてうっかり踏み間違えれば重大事故につながる。必ず階段には踊り場があるように、経営も次のステップを踏み出す前に息切れしないように立ち止まれる踊り場が必要だということです」「安くすれば売れると考える人は恐らく過去の成功体験に縛られているんでしょうが、それこそ一番楽なやり方です。お客様は質を求めているのです」総括して「成功する秘訣は、簡単にいえば、皆がやろうとすることをやると失敗する、逆に皆が無理だということをやれば成功する、ということです。セブン・イレブンを立ち上げた時もそうです。周囲の人たちは『日本では絶対に成功しない』といって猛反対しました。それでも私は事業化に踏み切った。皆がダメだといって参入しないことに挑戦することに意義がある。それを実現させれば、他社が簡単に追随できない独自のビジネスモデルを作ることができるわけですからね」「まずは視点を変え、挑戦する価値があるかどうかを考える。そして、自分の中で6~7割、実現できる可能性が出てきたら挑戦する」 セブン・イレブンの強さの秘密を問われて、鈴木会長「仕事に「これでいい」という、終わりなんてありません。奇をてらわず、やるべきことをコツコツ地道にやっていれば、結果は後からついてくる。継続は力なり。人生挑戦あるのみです」と答えました。なるほど。

 コンビニという業態がない時代に、どうしたらお客様に喜んでもらえるか?に、お客さん目線で知恵を絞り、汗をかいたのが鈴木さんでした。鈴木さんは1970年代後半以降、なじみのなかった24時間営業で来店機会を増やすとともに、販売時点情報管理システム(POS)を活用し、品揃えや仕入れの最適化を図りました。こうした先進的な取り組みで、「近くて便利」なコンビニを消費者に浸透させ、おにぎりや温かいおでんなど、消費者のニーズを掘り起こして大ヒットを飛ばしました。2001年2月期にはチェーン全店売上高が2兆円を突破し、当時のダイエーを抜いて国内の小売業でトップとなりました。2001年にアイワイバンク(現セブン銀行)を設立し、銀行業にも参入しました。この時も経営は成り立たないと金融業界からは冷たい目で見られましたが、「無理だと言うのはいつも専門家で、利用する客は無理とは言ってない」と一蹴しました。店舗内に現金自動預け払い機(ATM)を設置しました。2007年にはプライベートブランド(PB)「セブンプレミアム」を発売。安さが売りになりがちなコンビニ商品と一線を画す「ちょっとしたぜいたく感」で消費者をつかみ、コンビニの成長を加速させました。現在の国内店舗数は業界最多の約2万2千店を展開します。

 鈴木さんが第一線を引いたその後のセブンイレブンは、苦戦が目立っています。セブンイレブンは足元のコンビニ事業がさえません。鈴木さん自身も現状にはため息をついておられました。消費者が何を求めているのかを捉えた新たな革新が必要でしょう。セブンイレブンを日常的に利用する消費者の視点でこの2年間のセブンイレブンの「変化」のようなものを表現すると、気づくことが二つあります。「全体的にずいぶん高くなった」ということと「中身が減った」という感覚です。ひとつは競合するファミリーマートローソンが意図的に「増量キャンペーン」を仕掛けていることもあるでしょう。消費者感覚としては依然、セブンイレブンは相対的に中身が少ないように見え続けているのです。そしてもうひとつの視点は、そもそも物価が上がっていることです。セブンイレブンが悪いのではなくそもそも世の中全体で物価が上がったことで消費者が苦しんでいる。苦しい中で見ると、もともと相対的に価格が高いコンビニがより高いように見えてしまうということです。

カテゴリー: 日々の日記 | コメントする

「洋書ビブロス」

 今日は、かつて東京・高田馬場にあった書店「洋書ビブロス(BIBLOS)」を取り上げます。昭和から平成にかけて(1970~80年代)、学生、研究者、そして洋書好きやサブカルチャー層から熱狂的に支持されていた伝説的な洋書専門店です。インターネットが普及する前、洋書のペーパーバックや海外の雑誌をリアルタイムで手に入れるのが難しかった時代に、圧倒的な存在感を放っていました。高田馬場駅早稲田口を出てすぐ目の前にある、ロータリーに面した「F.I.ビル(エフアイビル)」の4階にありました。駅前の一等地でありながら、エレベーターや階段を上がって店内に入ると、駅前の喧騒とは打って変わって、まるで海外の書店に迷い込んだかのような独特の知的で静かな空間が広がっていました。「株式会社スクール・ブック・サービス(SBS)」という企業が運営する店売部(実店舗)という位置づけでした。

 英米の小説(ペーパーバック)はもちろん、フランスのガリマール社の書籍など、欧州の文学作品も棚に豊富に揃っていました。アメリカやイギリスの最新ファッション誌、音楽誌、ライフスタイル誌、さらには当時の尖ったサブカルチャー誌がいち早く並んでいました。洋書のアダルト雑誌まで多く扱っており、ビニール包装がされていなかったために「立ち読みスポット」にもなっていたようです〔笑〕。早稲田大学をはじめとする周辺の学生や教授陣の需要に応えるため、言語学のテキスト、学術書、辞書、ペーパーバックの定番(ペンギン・ブックスなど)も網羅されていました。

 当時は、Amazonなどのネット通販はもちろんありませんし、大型書店でも洋書コーナーは限られていた時代です。そんな中、「洋書ビブロス」「ここに行けば、今の海外のリアルな空気(カルチャー)に触れられる」という貴重な窓口でした。また、現地とそこまで変わらない現実的な価格(あるいは学生でもギリギリ手が届く価格)でペーパーバックを販売していたため、周辺の大学生(早稲田、学習院、日本女子大など)がこぞって通い、英語やフランス語の原書をここで買い求めては、ボロボロになるまで読むのが一種のステータスでもありました。独特のブックカバーや、洋書特有の「紙の匂い」に、えも言われぬ憧れを抱いた方も多かったようです。

 残念ながら時代の変化とともに閉店してしまいましたが、当時の高田馬場を知る人々にとっては、「早稲田松竹」「名曲喫茶らんぶる」などと並び、「カルチャーの街・高田馬場」を象徴する忘れられない名店の一つとして、今でも色褪せない思い出とともに語り継がれています。公式な閉店理由は分かりませんが、恐らくは以下の要因があったのでしょう。

(1)1990年代以降の洋書需要の減少・・・洋書を扱う店がどんどん少なくなったのは、研究者・学生がそれだけ本を買わなくなってしまったという証左です。今では大型書店でさえも洋書の取り扱いから撤退する所も見られます。扱っている大型書店でも、洋書コーナーはめっきりと縮小し、寂しい限りです。

(2)大型書店(紀伊國屋書店など)やネット通販の台頭・・・大手には勝てません。それに現在ではアマゾンなどのネット書店がすぐに家まで届けてくれます。

(3)FIビルの改装に伴うテナントの入れ替え・・・実際FIビルは全面改装され、ビブロスの痕跡は消えています。

 私は若い頃、一度だけお店にお邪魔したことがありますが、もっぱら通信販売でお世話になっていました。当時、松江市・今井書店では、洋書は注文しても1ヶ月くらいかかって「入手できません」と返事がくることが多かった時代です。とても親切で迅速なサービスをしていただけるので、新刊のペーパーバックはいつもここから手に入れていました。Ed McBain, Danielle Steel, Robin Cook, Harold Robins, Carolyn Keeneなど、お気に入りの作家の新作はここから送ってもらっていました。若かりし頃の懐かしい思い出です。♥♥♥

カテゴリー: 日々の日記 | コメントする

ばけばけドラマ館

▲会場の松江市役所

 松江ゆかりの文豪・小泉八雲と妻・セツを題材にしたNHK連続テレビ小説「ばけばけ」、その世界観を再現した「ウラメシ、スバラシ、天国長屋の世界 連続テレビ小説『ばけばけ』ドラマ館」松江市役所1階の「多目的スペース」に5月17日にオープンしました。初日は、記念セレモニーとトークショーが行われ、出雲市出身の映画監督、錦織良成さんが司会を務め、ヒロインの親友・野津サワ役を演じた俳優の円井わんさんや上定昭仁市長が開館を祝いました。ヒロイン・松野トキが暮らした「天国長屋」など、作中に登場した建物が忠実に再現されています。

 今年3月までNHKで全国放送されていた小泉八雲と妻・セツを題材にしたドラマ「ばけばけ」。観光への波及効果を持続させようと、松江市がこの展示施設を整備しました。地元銀行など3社(山陰合同銀行・山陰ケーブルビジョン・さんいん中央テレビ)が観光振興を目的に寄贈しました。会場には再現セットや、撮影で使用された衣装や小道具が展示されています。撮影セットの図面を取り寄せ、主人公の松野トキら松野家が暮らした「天国長屋」や共同井戸、厠などを忠実に再現しています。没落した松野家が暮らした長屋が忠実に再現され、登場人物が生きた世界に没入することができます(写真下)。市観光振興課によると、5月17日の開館から14日間で、計6,866人が訪れ、初日は771人でした。「非常に好評で、満足して帰ってもらっている」上定昭仁市長(私の松江南高時代の優秀な教え子です)。土・日・祝日の開放も見当したいと語りました。観光客は土・日・祝日に松江市を訪問することが多いのですから、ぜひ実現してもらいたいものです。

 松野トキがレフカダ・ヘブンと結婚するまで家族と過ごした松野家や井戸、木戸門などのセットが再現展示されています。細かく作り込まれた部屋の中ものぞき込むことができます。実際に撮影で使用されたトキやヘブンが着用した衣装、結婚した2人が知事から贈呈されたしゃちほこ、キツネの石造物や絵手紙など、ドラマに登場する数々の小道具も展示されていました。また、長屋の脇には「スキップ体験ゾーン」が設けられており、トキがスキップの習得に励んだあの名場面を体験することができます。

▲スキップ体験ゾーン

松江市民:
ドラマの中に入ったような感じでうれしい。市役所が親しみやすい、近づける場所になっていいと思う。

またトークショーではヒロイン・トキの親友役演じた俳優の円井わんさんが登壇、松江観光大使にも任命されました。

俳優 円井わんさん:
「(セットの再現度が)完璧で。セットがそのまま来たと思っていたら、建て直しされたというのがすごいと思う。実際に見にきてほしい」

 松江市役所「ばけばけ」ドラマ館は、2027年の3月31日まで、年末年始を除く平日の午前9時から午後4時半まで無料で利用することができます。

 「ドラマ館」は、3月に放送が終了した同作のドラマ効果を一過性のものにすませることなく、松江の持続的な観光振興や庁舎のにぎわい創出につなげようと市が主催しました。放送終了後もこうして作品を盛り上げようとする努力には頭が下がりますね。♥♥♥

カテゴリー: 日々の日記 | コメントする